Traduction - Portuguais brésilien-Latin - Juntos para sempre.Etat courant Traduction
Catégorie Amour / Amitié  Cette demande de traduction ne concerne que la signification. | | | Langue de départ: Portuguais brésilien
Juntos para sempre. | Commentaires pour la traduction | ADMIN'S NOTE : Please do not submit anymore request from this text, as it is breaking our rule #[4]. Thank you. |
|
| | | Langue d'arrivée: Latin
iuncti per semper | Commentaires pour la traduction | iuncti per semper -> Junctos para sempre
Simul per semper.-> together forever -------------------------------------------------- ADMIN'S NOTE : Please do not submit anymore request from this text, as it is breaking our rule #[4]. Thank you. |
|
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 9 Décembre 2009 23:26
Derniers messages | | | | | 15 Avril 2008 19:59 | | | If i undestand well portugues, "junctos " is plural
so it would be Iuncti (ad) semper . if we speak of men , if we speak about things it s Iuncta (or feminine too) | | | 15 Avril 2008 20:16 | | | I think there's no gender specified in this request, so it'd 'luncti semper'. You can see this version in Italian (insieme per sempre) here. | | | 15 Avril 2008 20:58 | | | I understand well portugues because I´m brasilian!
There´s no gender specified in this sentece.
So, the right is luncti semper or luncti ad semper? I dont understand.
And sorry my english, I not very good.
Thanks. |
|
|