Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Rumuński-Angielski - Mono-element WC pentru zidire, WC montabil pe...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: RumuńskiAngielskiRosyjski

Kategoria Wyjaśnienia

Tytuł
Mono-element WC pentru zidire, WC montabil pe...
Tekst
Wprowadzone przez azitrad
Język źródłowy: Rumuński

Mono-element WC pentru zidire, WC montabil pe perete, carcasă EPS izolată fonic, montaj individual sau în serie poate fi redus de la 1130 mm la 980 mm prin următoarele: rezervor apă montat în perete, tehnică de clătire de 9 l şi cu două cantităţi, reglabil la funcţia clătire-stop, acţionare din faţă, conectare la conducta de apă cu filet interior 1/2”, respectiv supapă de colţ.
Eco-element WC, WC montabil pe perete, cadru din oţel, pulverizare, prin următoarele: rezervor apă montat în perete, tehnică de clătire de 9 l şi cu două cantităţi, reglabil la funcţia clătire-stop, acţionare din faţă, conectare la conducta de apă cu filet interior 1/2”, respectiv supapă de colţ.

Tytuł
WC mono-element for masonry
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez iepurica
Język docelowy: Angielski

WC mono-element for masonry, wall-mountable WC, EPS soundproof case, single or serial mounting can be reduced from 1130mm to 980mm, by the following: water tank mounted inside the wall, rinsing technique of 9l and with two quantities, adjustable at rinsing-stop option, front operating, conecting at water pipe with 1/2" internal thread, respectively corner valve.

ECO-element WC, wall-mountable WC, steel frame, spraying, by the following: water tank mounted inside the wall, rinsing technique of 9l and with two quantities, adjustable at rinsing-stop option, front operating conecting at water pipe with 1/2" internal thread, respectively corner valve.
Uwagi na temat tłumaczenia
Astept comentarii.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez dramati - 9 Kwiecień 2008 12:52





Ostatni Post

Autor
Post

6 Kwiecień 2008 20:44

azitrad
Liczba postów: 970
May I?
"EPS soundproof case"

For the second paragraph, you "jumped" over "adjustable at the rinsing-stop option, front operating", though they were already translated above.

Kiss

6 Kwiecień 2008 20:53

iepurica
Liczba postów: 2102
Ok, modified it.

By the way, I believe "carcass" or "carcasse" works too, means quite the same. But I can modified it if you believe it's better.

Thanks for pointing out.

6 Kwiecień 2008 21:08

azitrad
Liczba postów: 970
when you say carcass I am thinking about "schelet"... In the technical documentation I've seen, it's either case or cover

:-)

6 Kwiecień 2008 21:14

iepurica
Liczba postów: 2102
Ok, boss, changed too.

6 Kwiecień 2008 21:35

azitrad
Liczba postów: 970
thanks and thanks!