Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Rumänisch-Englisch - Mono-element WC pentru zidire, WC montabil pe...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: RumänischEnglischRussisch

Kategorie Erklärungen

Titel
Mono-element WC pentru zidire, WC montabil pe...
Text
Übermittelt von azitrad
Herkunftssprache: Rumänisch

Mono-element WC pentru zidire, WC montabil pe perete, carcasă EPS izolată fonic, montaj individual sau în serie poate fi redus de la 1130 mm la 980 mm prin următoarele: rezervor apă montat în perete, tehnică de clătire de 9 l şi cu două cantităţi, reglabil la funcţia clătire-stop, acţionare din faţă, conectare la conducta de apă cu filet interior 1/2”, respectiv supapă de colţ.
Eco-element WC, WC montabil pe perete, cadru din oţel, pulverizare, prin următoarele: rezervor apă montat în perete, tehnică de clătire de 9 l şi cu două cantităţi, reglabil la funcţia clătire-stop, acţionare din faţă, conectare la conducta de apă cu filet interior 1/2”, respectiv supapă de colţ.

Titel
WC mono-element for masonry
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von iepurica
Zielsprache: Englisch

WC mono-element for masonry, wall-mountable WC, EPS soundproof case, single or serial mounting can be reduced from 1130mm to 980mm, by the following: water tank mounted inside the wall, rinsing technique of 9l and with two quantities, adjustable at rinsing-stop option, front operating, conecting at water pipe with 1/2" internal thread, respectively corner valve.

ECO-element WC, wall-mountable WC, steel frame, spraying, by the following: water tank mounted inside the wall, rinsing technique of 9l and with two quantities, adjustable at rinsing-stop option, front operating conecting at water pipe with 1/2" internal thread, respectively corner valve.
Bemerkungen zur Übersetzung
Astept comentarii.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von dramati - 9 April 2008 12:52





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

6 April 2008 20:44

azitrad
Anzahl der Beiträge: 970
May I?
"EPS soundproof case"

For the second paragraph, you "jumped" over "adjustable at the rinsing-stop option, front operating", though they were already translated above.

Kiss

6 April 2008 20:53

iepurica
Anzahl der Beiträge: 2102
Ok, modified it.

By the way, I believe "carcass" or "carcasse" works too, means quite the same. But I can modified it if you believe it's better.

Thanks for pointing out.

6 April 2008 21:08

azitrad
Anzahl der Beiträge: 970
when you say carcass I am thinking about "schelet"... In the technical documentation I've seen, it's either case or cover

:-)

6 April 2008 21:14

iepurica
Anzahl der Beiträge: 2102
Ok, boss, changed too.

6 April 2008 21:35

azitrad
Anzahl der Beiträge: 970
thanks and thanks!