Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Rumeno-Inglese - Mono-element WC pentru zidire, WC montabil pe...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: RumenoIngleseRusso

Categoria Spiegazioni

Titolo
Mono-element WC pentru zidire, WC montabil pe...
Testo
Aggiunto da azitrad
Lingua originale: Rumeno

Mono-element WC pentru zidire, WC montabil pe perete, carcasă EPS izolată fonic, montaj individual sau în serie poate fi redus de la 1130 mm la 980 mm prin următoarele: rezervor apă montat în perete, tehnică de clătire de 9 l şi cu două cantităţi, reglabil la funcţia clătire-stop, acţionare din faţă, conectare la conducta de apă cu filet interior 1/2”, respectiv supapă de colţ.
Eco-element WC, WC montabil pe perete, cadru din oţel, pulverizare, prin următoarele: rezervor apă montat în perete, tehnică de clătire de 9 l şi cu două cantităţi, reglabil la funcţia clătire-stop, acţionare din faţă, conectare la conducta de apă cu filet interior 1/2”, respectiv supapă de colţ.

Titolo
WC mono-element for masonry
Traduzione
Inglese

Tradotto da iepurica
Lingua di destinazione: Inglese

WC mono-element for masonry, wall-mountable WC, EPS soundproof case, single or serial mounting can be reduced from 1130mm to 980mm, by the following: water tank mounted inside the wall, rinsing technique of 9l and with two quantities, adjustable at rinsing-stop option, front operating, conecting at water pipe with 1/2" internal thread, respectively corner valve.

ECO-element WC, wall-mountable WC, steel frame, spraying, by the following: water tank mounted inside the wall, rinsing technique of 9l and with two quantities, adjustable at rinsing-stop option, front operating conecting at water pipe with 1/2" internal thread, respectively corner valve.
Note sulla traduzione
Astept comentarii.
Ultima convalida o modifica di dramati - 9 Aprile 2008 12:52





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

6 Aprile 2008 20:44

azitrad
Numero di messaggi: 970
May I?
"EPS soundproof case"

For the second paragraph, you "jumped" over "adjustable at the rinsing-stop option, front operating", though they were already translated above.

Kiss

6 Aprile 2008 20:53

iepurica
Numero di messaggi: 2102
Ok, modified it.

By the way, I believe "carcass" or "carcasse" works too, means quite the same. But I can modified it if you believe it's better.

Thanks for pointing out.

6 Aprile 2008 21:08

azitrad
Numero di messaggi: 970
when you say carcass I am thinking about "schelet"... In the technical documentation I've seen, it's either case or cover

:-)

6 Aprile 2008 21:14

iepurica
Numero di messaggi: 2102
Ok, boss, changed too.

6 Aprile 2008 21:35

azitrad
Numero di messaggi: 970
thanks and thanks!