Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Latino-Spagnolo - Cur in gremio haremus? Cur poenam cordi parvo...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: LatinoIngleseSpagnolo

Categoria Poesia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Cur in gremio haremus? Cur poenam cordi parvo...
Testo
Aggiunto da ronnyfv
Lingua originale: Latino

Cur in gremio haremus?
Cur poenam cordi parvo damus?
Stella nobis non concessit
Parvus pulsus
Cor mortem ducens
Venarum pulsis in terramfluens
Vita mollis in stellam redeunt
Animam sacrificare necesse est?
Cur veniam petimus?
In terra fatali
Note sulla traduzione
Its about some journey, I think...

Titolo
¿Por qué nos agarramos juntos?
Traduzione
Spagnolo

Tradotto da ellasevia
Lingua di destinazione: Spagnolo

Por qué nos aferramos el uno al otro ?
Por qué castigar a los pequeños corazones ?
Las estrellas no nos perdonaron
Un pulso minúsculo
Un corazón acercándose a la muerte
La vibración del pulso fluye a través de la tierra
Una vida tierna regresa a las estrellas
Deben las almas ser sacrificadas ?
Por qué imploramos perdón ?
En la tierra prometida ?

Ultima convalida o modifica di lilian canale - 28 Aprile 2008 20:41





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

21 Aprile 2008 10:36

evulitsa
Numero di messaggi: 87
Allá van mis otras propuestas de lo que creo que no estaba demasiado bien traducido:
Cordi parvo= a un corazón pequeño ("menor" no es una traducción exacta de parvuus).
"Un corazón arrastrándose hacia la muerte"
Preguntamos por qué vinimos en la tierra de promisión"
Hasta luego!
Eva

21 Aprile 2008 15:35

ellasevia
Numero di messaggi: 145
Muchas gracias. ¿Es mejor ahora (como lo tengo ahora)?

28 Aprile 2008 01:29

lwdgooner
Numero di messaggi: 7
The last line is completely wrong

28 Aprile 2008 05:18

Triton21
Numero di messaggi: 124
"El pulso fluye por la tierra, fluye por la tierra"

You have repeated yourself.


"Preguntamos por qué vinimos en la tierra de promisión"

I don't know if that was translated directly from the Latin text, but it certainly isn't the correct translation for the English text. It needs to be changed.

28 Aprile 2008 15:27

raaq
Numero di messaggi: 47
I would propose the following translation:

Por qué nos aferramos el uno al otro ?
Por qué castigar a los pequeños corazones ?
Las estrellas no nos perdonaron
Un pulso minúsculo
Un corazón acercándose a la muerte
La vibración del pulso fluye a través de la tierra
Una vida tierna regresa a las estrellas
Deben las almas ser sacrificadas ?
Por qué imploramos perdón ?
En la tierra prometida ?

28 Aprile 2008 16:30

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hola ellasevia,

Vemos que han habido muchas sugestiones de cambios en esta traducción. Si te parece puedes hacer algunas ediciones con las cuales estás de acuerdo y podemos iniciar una nueva votación. De la manera que está y con tantos votos contra, tendría que rechazarla.

¿Qué te parece?