Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لاتین-اسپانیولی - Cur in gremio haremus? Cur poenam cordi parvo...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لاتینانگلیسیاسپانیولی

طبقه شعر، ترانه

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Cur in gremio haremus? Cur poenam cordi parvo...
متن
ronnyfv پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لاتین

Cur in gremio haremus?
Cur poenam cordi parvo damus?
Stella nobis non concessit
Parvus pulsus
Cor mortem ducens
Venarum pulsis in terramfluens
Vita mollis in stellam redeunt
Animam sacrificare necesse est?
Cur veniam petimus?
In terra fatali
ملاحظاتی درباره ترجمه
Its about some journey, I think...

عنوان
¿Por qué nos agarramos juntos?
ترجمه
اسپانیولی

ellasevia ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

Por qué nos aferramos el uno al otro ?
Por qué castigar a los pequeños corazones ?
Las estrellas no nos perdonaron
Un pulso minúsculo
Un corazón acercándose a la muerte
La vibración del pulso fluye a través de la tierra
Una vida tierna regresa a las estrellas
Deben las almas ser sacrificadas ?
Por qué imploramos perdón ?
En la tierra prometida ?

آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 28 آوریل 2008 20:41





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

21 آوریل 2008 10:36

evulitsa
تعداد پیامها: 87
Allá van mis otras propuestas de lo que creo que no estaba demasiado bien traducido:
Cordi parvo= a un corazón pequeño ("menor" no es una traducción exacta de parvuus).
"Un corazón arrastrándose hacia la muerte"
Preguntamos por qué vinimos en la tierra de promisión"
Hasta luego!
Eva

21 آوریل 2008 15:35

ellasevia
تعداد پیامها: 145
Muchas gracias. ¿Es mejor ahora (como lo tengo ahora)?

28 آوریل 2008 01:29

lwdgooner
تعداد پیامها: 7
The last line is completely wrong

28 آوریل 2008 05:18

Triton21
تعداد پیامها: 124
"El pulso fluye por la tierra, fluye por la tierra"

You have repeated yourself.


"Preguntamos por qué vinimos en la tierra de promisión"

I don't know if that was translated directly from the Latin text, but it certainly isn't the correct translation for the English text. It needs to be changed.

28 آوریل 2008 15:27

raaq
تعداد پیامها: 47
I would propose the following translation:

Por qué nos aferramos el uno al otro ?
Por qué castigar a los pequeños corazones ?
Las estrellas no nos perdonaron
Un pulso minúsculo
Un corazón acercándose a la muerte
La vibración del pulso fluye a través de la tierra
Una vida tierna regresa a las estrellas
Deben las almas ser sacrificadas ?
Por qué imploramos perdón ?
En la tierra prometida ?

28 آوریل 2008 16:30

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hola ellasevia,

Vemos que han habido muchas sugestiones de cambios en esta traducción. Si te parece puedes hacer algunas ediciones con las cuales estás de acuerdo y podemos iniciar una nueva votación. De la manera que está y con tantos votos contra, tendría que rechazarla.

¿Qué te parece?