Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - لاتيني-إسبانيّ - Cur in gremio haremus? Cur poenam cordi parvo...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لاتينيانجليزيإسبانيّ

صنف شعر

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Cur in gremio haremus? Cur poenam cordi parvo...
نص
إقترحت من طرف ronnyfv
لغة مصدر: لاتيني

Cur in gremio haremus?
Cur poenam cordi parvo damus?
Stella nobis non concessit
Parvus pulsus
Cor mortem ducens
Venarum pulsis in terramfluens
Vita mollis in stellam redeunt
Animam sacrificare necesse est?
Cur veniam petimus?
In terra fatali
ملاحظات حول الترجمة
Its about some journey, I think...

عنوان
¿Por qué nos agarramos juntos?
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف ellasevia
لغة الهدف: إسبانيّ

Por qué nos aferramos el uno al otro ?
Por qué castigar a los pequeños corazones ?
Las estrellas no nos perdonaron
Un pulso minúsculo
Un corazón acercándose a la muerte
La vibración del pulso fluye a través de la tierra
Una vida tierna regresa a las estrellas
Deben las almas ser sacrificadas ?
Por qué imploramos perdón ?
En la tierra prometida ?

آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 28 أفريل 2008 20:41





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

21 أفريل 2008 10:36

evulitsa
عدد الرسائل: 87
Allá van mis otras propuestas de lo que creo que no estaba demasiado bien traducido:
Cordi parvo= a un corazón pequeño ("menor" no es una traducción exacta de parvuus).
"Un corazón arrastrándose hacia la muerte"
Preguntamos por qué vinimos en la tierra de promisión"
Hasta luego!
Eva

21 أفريل 2008 15:35

ellasevia
عدد الرسائل: 145
Muchas gracias. ¿Es mejor ahora (como lo tengo ahora)?

28 أفريل 2008 01:29

lwdgooner
عدد الرسائل: 7
The last line is completely wrong

28 أفريل 2008 05:18

Triton21
عدد الرسائل: 124
"El pulso fluye por la tierra, fluye por la tierra"

You have repeated yourself.


"Preguntamos por qué vinimos en la tierra de promisión"

I don't know if that was translated directly from the Latin text, but it certainly isn't the correct translation for the English text. It needs to be changed.

28 أفريل 2008 15:27

raaq
عدد الرسائل: 47
I would propose the following translation:

Por qué nos aferramos el uno al otro ?
Por qué castigar a los pequeños corazones ?
Las estrellas no nos perdonaron
Un pulso minúsculo
Un corazón acercándose a la muerte
La vibración del pulso fluye a través de la tierra
Una vida tierna regresa a las estrellas
Deben las almas ser sacrificadas ?
Por qué imploramos perdón ?
En la tierra prometida ?

28 أفريل 2008 16:30

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hola ellasevia,

Vemos que han habido muchas sugestiones de cambios en esta traducción. Si te parece puedes hacer algunas ediciones con las cuales estás de acuerdo y podemos iniciar una nueva votación. De la manera que está y con tantos votos contra, tendría que rechazarla.

¿Qué te parece?