| |
|
Tłumaczenie - Rumuński-Grecki - hai salut, v-am pupat. bună, bună, salutObecna pozycja Tłumaczenie
Kategoria Wolne pisanie Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | hai salut, v-am pupat. bună, bună, salut | | Język źródłowy: Rumuński
hai salut, v-am pupat. bună, bună, salut |
|
| Αντίο και φιλάκια | TłumaczenieGrecki Tłumaczone przez galka | Język docelowy: Grecki
Αντίο και φιλάκια. Γεια σου, γεια σου, σε χαιÏετώ. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Mideia - 13 Czerwiec 2008 21:17
Ostatni Post | | | | | 9 Czerwiec 2008 20:14 | | | Galka, όχι καλημÎÏα. Ισως να το ποÏμε:
Γεια σου, γεια σου, χαιÏετισμoÏÏ‚.
Edit: Μου Îληπε το Ï… στην λÎξη χαιÏετισμοÏÏ‚.
ΟÏτε αυτό δεν μ'αÏÎσει, αλλά δεν ξÎÏω πως αλλιώς να ποÏμε Hello, hello, salute. | | | 9 Czerwiec 2008 20:02 | | | Îαι, άλλα στα γαλλικά bonjour σημαίνει και καλημÎÏα! | | | 9 Czerwiec 2008 20:11 | | | Adiós y besos.
Hola hola saludos - Spanish
Κάποιος δεν Îκανε καλα την μετάφÏαση. Δεν ξÎÏω τι να σου πω. | | | 9 Czerwiec 2008 20:10 | | | Εγώ νόμιζα ότι μετÎφÏασες από Ïουμάνικα κ για να μη με "κÏάξεις" πάλι, το Îβαλα σε δημοψήφισμα. Αγγλικά κ ισπανικά είναι ως εξής:Γεια σου, γεια σου, χαιÏετισμοÏÏ‚.
CC: Cinderella | | | 10 Czerwiec 2008 21:18 | | | Είς το επανιδείν και φιλάκια.
Γειά,Γειά, χαιÏετίσματα. | | | 11 Czerwiec 2008 08:36 | | | Συμφωνώ με την Αναστασία ως Ï€Ïος την μετάφÏαση από τα γεÏμανικά στα Ελληνικά.Δεν ξÎÏω όμως στην αÏχική γλώσσα πηγής τι ακÏιβώς γÏάφει...αν Îγινε κάποιο μπÎÏδεμα στις μεταφÏάσεις από γλώσσα σε γλώσσα και χάθηκε λίγο το νόημα κάπου εκεί στην μÎση.Αλλά ως Ï€Ïος την μετάφÏαση από γεÏμανικά στα Ελληνικά πιστεÏω πως η Αναστασία την Îκανε σωστά. | | | 11 Czerwiec 2008 09:42 | | | Done! | | | 11 Czerwiec 2008 09:55 | | | Galka ίσως η αÏχική σου μετάφÏαση να ήταν πιο κοντά ως Ï€Ïος την αÏχική γλώσσα πηγής...Το δικό μου σχόλιο ήταν ΜΟÎΟ ως Ï€Ïος στην μετάφÏαση από τα γεÏμανικά ,που ξÎÏω, στα Ελληνικά.ΜποÏεί να μην ήταν σωστή η μετάφÏαση στα γεÏμανικά...
Το "aufwiedersehen" σημαίνει "αντίο" αλλά με την ...επιθυμια(; ) να το πω, της αντάμωσης στο μÎλλον...γι'αυτό και το "εις το επανιδείν" που ÎγÏαψε η Αναστασία. | | | 11 Czerwiec 2008 23:27 | | | i think it is better if the last word, ''saludos'', is translated ''σε χαιÏετώ'' instead of ''χαιÏετισμοÏÏ‚'' because ''χαιÏετισμοÏÏ‚'' sounds too formal in greek | | | 12 Czerwiec 2008 14:41 | | | ΕπικÏοτώ την Ï€Ïόταση της
sofibu! | | | 12 Czerwiec 2008 18:48 | | | Αν ήτανε στα ελληνικά, καλό θα ήτανε... |
|
| |
|