| |
|
Tłumaczenie - Rosyjski-Turecki - так хочетÑÑ Ðº груди твоей прижатÑÑ, так хочетÑÑ...Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
| так хочетÑÑ Ðº груди твоей прижатÑÑ, так хочетÑÑ... | | Język źródłowy: Rosyjski
когда нибудь между бумаг.. Ñреди тонких Ñлоев пыли найдешь Ñ‚Ñ‹ фото от менÑ. и вÑпомнишь что дружили.
так хочетÑÑ Ðº груди твоей прижатÑÑ, так хочетÑÑ Ð¾Ð±Ð½ÑÑ‚ÑŒ....поцеловать. так хочетÑÑ Ð½Ð°Ð²ÐµÐº Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ оÑтатьÑÑ, но об Ñтом буду Ñ Ð¼ÐµÑ‡Ñ‚Ð°Ñ‚ÑŒ! |
|
| öyle isterim ki göğüsüne sokulmayı... | | Język docelowy: Turecki
zaman olur kağıtların arasında.. ince toz katının arasında benden bir fotoğraf bulacaksın. ve bizim arkadaşlığımızı hatırlayacaksın.
öyle isterim ki göğüsüne sokulmayı, öyle isterim ki sarılmayı...öpmeyi. ne kadar isterim seninle ebediyen kalmayı, ama bu hayalim olarak kalsın! |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez FIGEN KIRCI - 5 Czerwiec 2008 00:50
Ostatni Post | | | | | 26 Maj 2008 15:22 | | | merhaba istanbulseven
çook güzel bir şiir, değil mi
ben biraz daha farklı çevirmiştim bunu,fena olmadı,istersen fikir için sana da yollarım
senin versiyonun için birkaç düzeltmem olacak, izin verirsen:
-'benden bir fotoÄŸraf...' ve
-'ve arkadaşlığımızı hatırlayacaksın' demek yeterli;
-'...göğüsüne sokulmak ...'- burada 'göğüs'tekil, ama daha anlamlı olur
kolay gelsin | | | 2 Czerwiec 2008 21:58 | | | istanbulseven,
'bir zamanda' yerine 'zaman olur' nasıl olur sence?
bir de,'так хочетÑÑ' için 'öyle isterim ki' demek daha isabetli olmaz mı?
çünkü:
'öyle isterim ki göğüsüne sokulmayı,
öyle isterim ki sarılmayı...öpmeyi.
öyle isterim ki seninle ebediyen kalmayı,...' şeklinde yazılırsa, rusçadaki dizi ve uyum da korunmuş olur ('ki'siz de olabilir tabi..)
bu konuda senin fikrin nedir?
selamlar.
| | | 3 Czerwiec 2008 14:13 | | | eline sağlık, düzeltmişsin
ama, senin de fikrini öğrenmeyi isterdim | | | 3 Czerwiec 2008 21:11 | | | Ellerinize sağlık istanbulseven ve figen kırcı arkadaşlar, bütün düzeltmeler yapılınca çoook güzel bir parça oldu tebrikler. "bu benim hayalim KALSIN" türkçe denebiliyorsa (bunu siz bilirsiniz ben bilemiyorum:-)) daha isabetli olmaz mı?
|
|
| |
|