Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Russo-Turco - так хочется к груди твоей прижатся, так хочется...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: RussoTurco

Titolo
так хочется к груди твоей прижатся, так хочется...
Testo
Aggiunto da black_rosee
Lingua originale: Russo

когда нибудь между бумаг..
среди тонких слоев пыли
найдешь ты фото от меня.
и вспомнишь что дружили.

так хочется к груди твоей прижатся, так хочется обнять....поцеловать. так хочется навек с тобой остаться, но об этом буду я мечтать!

Titolo
öyle isterim ki göğüsüne sokulmayı...
Traduzione
Turco

Tradotto da istanbulseven
Lingua di destinazione: Turco

zaman olur kağıtların arasında..
ince toz katının arasında
benden bir fotoğraf bulacaksın.
ve bizim arkadaşlığımızı hatırlayacaksın.

öyle isterim ki göğüsüne sokulmayı,
öyle isterim ki sarılmayı...öpmeyi.
ne kadar isterim seninle ebediyen kalmayı,
ama bu hayalim olarak kalsın!
Ultima convalida o modifica di FIGEN KIRCI - 5 Giugno 2008 00:50





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

26 Maggio 2008 15:22

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
merhaba istanbulseven
çook güzel bir şiir, değil mi
ben biraz daha farklı çevirmiştim bunu,fena olmadı,istersen fikir için sana da yollarım

senin versiyonun için birkaç düzeltmem olacak, izin verirsen:
-'benden bir fotoÄŸraf...' ve
-'ve arkadaşlığımızı hatırlayacaksın' demek yeterli;
-'...göğüsüne sokulmak ...'- burada 'göğüs'tekil, ama daha anlamlı olur
kolay gelsin

2 Giugno 2008 21:58

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
istanbulseven,
'bir zamanda' yerine 'zaman olur' nasıl olur sence?
bir de,'так хочется' için 'öyle isterim ki' demek daha isabetli olmaz mı?
çünkü:
'öyle isterim ki göğüsüne sokulmayı,
öyle isterim ki sarılmayı...öpmeyi.
öyle isterim ki seninle ebediyen kalmayı,...' şeklinde yazılırsa, rusçadaki dizi ve uyum da korunmuş olur ('ki'siz de olabilir tabi..)
bu konuda senin fikrin nedir?
selamlar.

3 Giugno 2008 14:13

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
eline sağlık, düzeltmişsin
ama, senin de fikrini öğrenmeyi isterdim

3 Giugno 2008 21:11

katranjyly
Numero di messaggi: 102
Ellerinize sağlık istanbulseven ve figen kırcı arkadaşlar, bütün düzeltmeler yapılınca çoook güzel bir parça oldu tebrikler. "bu benim hayalim KALSIN" türkçe denebiliyorsa (bunu siz bilirsiniz ben bilemiyorum:-)) daha isabetli olmaz mı?