zaman olur kağıtların arasında.. ince toz katının arasında benden bir fotoğraf bulacaksın. ve bizim arkadaşlığımızı hatırlayacaksın.
öyle isterim ki göğüsüne sokulmayı, öyle isterim ki sarılmayı...öpmeyi. ne kadar isterim seninle ebediyen kalmayı, ama bu hayalim olarak kalsın!
merhaba istanbulseven
çook güzel bir şiir, değil mi
ben biraz daha farklı çevirmiştim bunu,fena olmadı,istersen fikir için sana da yollarım
senin versiyonun için birkaç düzeltmem olacak, izin verirsen:
-'benden bir fotoÄŸraf...' ve
-'ve arkadaşlığımızı hatırlayacaksın' demek yeterli;
-'...göğüsüne sokulmak ...'- burada 'göğüs'tekil, ama daha anlamlı olur
kolay gelsin
istanbulseven,
'bir zamanda' yerine 'zaman olur' nasıl olur sence?
bir de,'так хочетÑÑ' için 'öyle isterim ki' demek daha isabetli olmaz mı?
çünkü:
'öyle isterim ki göğüsüne sokulmayı,
öyle isterim ki sarılmayı...öpmeyi.
öyle isterim ki seninle ebediyen kalmayı,...' şeklinde yazılırsa, rusçadaki dizi ve uyum da korunmuş olur ('ki'siz de olabilir tabi..)
bu konuda senin fikrin nedir?
selamlar.
Ellerinize sağlık istanbulseven ve figen kırcı arkadaşlar, bütün düzeltmeler yapılınca çoook güzel bir parça oldu tebrikler. "bu benim hayalim KALSIN" türkçe denebiliyorsa (bunu siz bilirsiniz ben bilemiyorum:-)) daha isabetli olmaz mı?