Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Російська-Турецька - так хочется к груди твоей прижатся, так хочется...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: РосійськаТурецька

Заголовок
так хочется к груди твоей прижатся, так хочется...
Текст
Публікацію зроблено black_rosee
Мова оригіналу: Російська

когда нибудь между бумаг..
среди тонких слоев пыли
найдешь ты фото от меня.
и вспомнишь что дружили.

так хочется к груди твоей прижатся, так хочется обнять....поцеловать. так хочется навек с тобой остаться, но об этом буду я мечтать!

Заголовок
öyle isterim ki göğüsüne sokulmayı...
Переклад
Турецька

Переклад зроблено istanbulseven
Мова, якою перекладати: Турецька

zaman olur kağıtların arasında..
ince toz katının arasında
benden bir fotoğraf bulacaksın.
ve bizim arkadaşlığımızı hatırlayacaksın.

öyle isterim ki göğüsüne sokulmayı,
öyle isterim ki sarılmayı...öpmeyi.
ne kadar isterim seninle ebediyen kalmayı,
ama bu hayalim olarak kalsın!
Затверджено FIGEN KIRCI - 5 Червня 2008 00:50





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

26 Травня 2008 15:22

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
merhaba istanbulseven
çook güzel bir şiir, değil mi
ben biraz daha farklı çevirmiştim bunu,fena olmadı,istersen fikir için sana da yollarım

senin versiyonun için birkaç düzeltmem olacak, izin verirsen:
-'benden bir fotoÄŸraf...' ve
-'ve arkadaşlığımızı hatırlayacaksın' demek yeterli;
-'...göğüsüne sokulmak ...'- burada 'göğüs'tekil, ama daha anlamlı olur
kolay gelsin

2 Червня 2008 21:58

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
istanbulseven,
'bir zamanda' yerine 'zaman olur' nasıl olur sence?
bir de,'так хочется' için 'öyle isterim ki' demek daha isabetli olmaz mı?
çünkü:
'öyle isterim ki göğüsüne sokulmayı,
öyle isterim ki sarılmayı...öpmeyi.
öyle isterim ki seninle ebediyen kalmayı,...' şeklinde yazılırsa, rusçadaki dizi ve uyum da korunmuş olur ('ki'siz de olabilir tabi..)
bu konuda senin fikrin nedir?
selamlar.

3 Червня 2008 14:13

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
eline sağlık, düzeltmişsin
ama, senin de fikrini öğrenmeyi isterdim

3 Червня 2008 21:11

katranjyly
Кількість повідомлень: 102
Ellerinize sağlık istanbulseven ve figen kırcı arkadaşlar, bütün düzeltmeler yapılınca çoook güzel bir parça oldu tebrikler. "bu benim hayalim KALSIN" türkçe denebiliyorsa (bunu siz bilirsiniz ben bilemiyorum:-)) daha isabetli olmaz mı?