Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 러시아어-터키어 - так хочется к груди твоей прижатся, так хочется...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 러시아어터키어

제목
так хочется к груди твоей прижатся, так хочется...
본문
black_rosee에 의해서 게시됨
원문 언어: 러시아어

когда нибудь между бумаг..
среди тонких слоев пыли
найдешь ты фото от меня.
и вспомнишь что дружили.

так хочется к груди твоей прижатся, так хочется обнять....поцеловать. так хочется навек с тобой остаться, но об этом буду я мечтать!

제목
öyle isterim ki göğüsüne sokulmayı...
번역
터키어

istanbulseven에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

zaman olur kağıtların arasında..
ince toz katının arasında
benden bir fotoğraf bulacaksın.
ve bizim arkadaşlığımızı hatırlayacaksın.

öyle isterim ki göğüsüne sokulmayı,
öyle isterim ki sarılmayı...öpmeyi.
ne kadar isterim seninle ebediyen kalmayı,
ama bu hayalim olarak kalsın!
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 5일 00:50





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 26일 15:22

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
merhaba istanbulseven
çook güzel bir şiir, değil mi
ben biraz daha farklı çevirmiştim bunu,fena olmadı,istersen fikir için sana da yollarım

senin versiyonun için birkaç düzeltmem olacak, izin verirsen:
-'benden bir fotoÄŸraf...' ve
-'ve arkadaşlığımızı hatırlayacaksın' demek yeterli;
-'...göğüsüne sokulmak ...'- burada 'göğüs'tekil, ama daha anlamlı olur
kolay gelsin

2008년 6월 2일 21:58

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
istanbulseven,
'bir zamanda' yerine 'zaman olur' nasıl olur sence?
bir de,'так хочется' için 'öyle isterim ki' demek daha isabetli olmaz mı?
çünkü:
'öyle isterim ki göğüsüne sokulmayı,
öyle isterim ki sarılmayı...öpmeyi.
öyle isterim ki seninle ebediyen kalmayı,...' şeklinde yazılırsa, rusçadaki dizi ve uyum da korunmuş olur ('ki'siz de olabilir tabi..)
bu konuda senin fikrin nedir?
selamlar.

2008년 6월 3일 14:13

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
eline sağlık, düzeltmişsin
ama, senin de fikrini öğrenmeyi isterdim

2008년 6월 3일 21:11

katranjyly
게시물 갯수: 102
Ellerinize sağlık istanbulseven ve figen kırcı arkadaşlar, bütün düzeltmeler yapılınca çoook güzel bir parça oldu tebrikler. "bu benim hayalim KALSIN" türkçe denebiliyorsa (bunu siz bilirsiniz ben bilemiyorum:-)) daha isabetli olmaz mı?