Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - רוסית-טורקית - так хочется к груди твоей прижатся, так хочется...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: רוסיתטורקית

שם
так хочется к груди твоей прижатся, так хочется...
טקסט
נשלח על ידי black_rosee
שפת המקור: רוסית

когда нибудь между бумаг..
среди тонких слоев пыли
найдешь ты фото от меня.
и вспомнишь что дружили.

так хочется к груди твоей прижатся, так хочется обнять....поцеловать. так хочется навек с тобой остаться, но об этом буду я мечтать!

שם
öyle isterim ki göğüsüne sokulmayı...
תרגום
טורקית

תורגם על ידי istanbulseven
שפת המטרה: טורקית

zaman olur kağıtların arasında..
ince toz katının arasında
benden bir fotoğraf bulacaksın.
ve bizim arkadaşlığımızı hatırlayacaksın.

öyle isterim ki göğüsüne sokulmayı,
öyle isterim ki sarılmayı...öpmeyi.
ne kadar isterim seninle ebediyen kalmayı,
ama bu hayalim olarak kalsın!
אושר לאחרונה ע"י FIGEN KIRCI - 5 יוני 2008 00:50





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

26 מאי 2008 15:22

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
merhaba istanbulseven
çook güzel bir şiir, değil mi
ben biraz daha farklı çevirmiştim bunu,fena olmadı,istersen fikir için sana da yollarım

senin versiyonun için birkaç düzeltmem olacak, izin verirsen:
-'benden bir fotoÄŸraf...' ve
-'ve arkadaşlığımızı hatırlayacaksın' demek yeterli;
-'...göğüsüne sokulmak ...'- burada 'göğüs'tekil, ama daha anlamlı olur
kolay gelsin

2 יוני 2008 21:58

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
istanbulseven,
'bir zamanda' yerine 'zaman olur' nasıl olur sence?
bir de,'так хочется' için 'öyle isterim ki' demek daha isabetli olmaz mı?
çünkü:
'öyle isterim ki göğüsüne sokulmayı,
öyle isterim ki sarılmayı...öpmeyi.
öyle isterim ki seninle ebediyen kalmayı,...' şeklinde yazılırsa, rusçadaki dizi ve uyum da korunmuş olur ('ki'siz de olabilir tabi..)
bu konuda senin fikrin nedir?
selamlar.

3 יוני 2008 14:13

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
eline sağlık, düzeltmişsin
ama, senin de fikrini öğrenmeyi isterdim

3 יוני 2008 21:11

katranjyly
מספר הודעות: 102
Ellerinize sağlık istanbulseven ve figen kırcı arkadaşlar, bütün düzeltmeler yapılınca çoook güzel bir parça oldu tebrikler. "bu benim hayalim KALSIN" türkçe denebiliyorsa (bunu siz bilirsiniz ben bilemiyorum:-)) daha isabetli olmaz mı?