Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ロシア語-トルコ語 - так хочется к груди твоей прижатся, так хочется...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ロシア語トルコ語

タイトル
так хочется к груди твоей прижатся, так хочется...
テキスト
black_rosee様が投稿しました
原稿の言語: ロシア語

когда нибудь между бумаг..
среди тонких слоев пыли
найдешь ты фото от меня.
и вспомнишь что дружили.

так хочется к груди твоей прижатся, так хочется обнять....поцеловать. так хочется навек с тобой остаться, но об этом буду я мечтать!

タイトル
öyle isterim ki göğüsüne sokulmayı...
翻訳
トルコ語

istanbulseven様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

zaman olur kağıtların arasında..
ince toz katının arasında
benden bir fotoğraf bulacaksın.
ve bizim arkadaşlığımızı hatırlayacaksın.

öyle isterim ki göğüsüne sokulmayı,
öyle isterim ki sarılmayı...öpmeyi.
ne kadar isterim seninle ebediyen kalmayı,
ama bu hayalim olarak kalsın!
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2008年 6月 5日 00:50





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 26日 15:22

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
merhaba istanbulseven
çook güzel bir şiir, değil mi
ben biraz daha farklı çevirmiştim bunu,fena olmadı,istersen fikir için sana da yollarım

senin versiyonun için birkaç düzeltmem olacak, izin verirsen:
-'benden bir fotoÄŸraf...' ve
-'ve arkadaşlığımızı hatırlayacaksın' demek yeterli;
-'...göğüsüne sokulmak ...'- burada 'göğüs'tekil, ama daha anlamlı olur
kolay gelsin

2008年 6月 2日 21:58

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
istanbulseven,
'bir zamanda' yerine 'zaman olur' nasıl olur sence?
bir de,'так хочется' için 'öyle isterim ki' demek daha isabetli olmaz mı?
çünkü:
'öyle isterim ki göğüsüne sokulmayı,
öyle isterim ki sarılmayı...öpmeyi.
öyle isterim ki seninle ebediyen kalmayı,...' şeklinde yazılırsa, rusçadaki dizi ve uyum da korunmuş olur ('ki'siz de olabilir tabi..)
bu konuda senin fikrin nedir?
selamlar.

2008年 6月 3日 14:13

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
eline sağlık, düzeltmişsin
ama, senin de fikrini öğrenmeyi isterdim

2008年 6月 3日 21:11

katranjyly
投稿数: 102
Ellerinize sağlık istanbulseven ve figen kırcı arkadaşlar, bütün düzeltmeler yapılınca çoook güzel bir parça oldu tebrikler. "bu benim hayalim KALSIN" türkçe denebiliyorsa (bunu siz bilirsiniz ben bilemiyorum:-)) daha isabetli olmaz mı?