Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Afganistan da ramazan’ın ilk günü Burka’lı bir...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Kategoria Zdanie

Tytuł
Afganistan da ramazan’ın ilk günü Burka’lı bir...
Tekst
Wprowadzone przez vovin
Język źródłowy: Turecki

Afganistan da ramazan’ın ilk günü Burka’lı bir kadın
çocuklarıyla Kabil sokaklarında dileniyor. Burka’nın
kıvrımlarında dolaşan hüzün ve yaşama sevinci
kararsızlığını görüyoruz.


Hindistan da erkekler evlenmek için kızın babasından
para alıyor sonra aldığı parayı az buluyor daha fazlasını
istemeye başlıyor eğer para ödenmezse gelin dövülüyor
ve yakılıyor ve hergün bu sebeple 5 kadın ölüyor. Her
yıl çocukken sünnet edilen kız bebekler 100 milyonu
aşıyor.

Tytuł
In Afghanistan, a woman wearing a Burkha is begging...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez elfcan88
Język docelowy: Angielski

In Afghanistan, a woman wearing a Burkha is begging for money with her children, in the streets of Kabul, on the first day of Ramadan. We are seeing the hesitation between melancholy and joy of life that is strolling in the curls of Burkha.

In India, men are paid by the fathers of the girls to marry them, then they think that the money is not enough and begin to ask for more.
If the money is not paid, the bride is beaten and burned, and every single day, 5 woman die for this reason. Every year, the number of girls who are circumcised when they are babies exceeds 100 thousand.
Uwagi na temat tłumaczenia
In the original text the last number appears as "100 million". That was obviously a mistake therefore, it was corrected to "100 thousand".
<Lilian>
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 2 Czerwiec 2008 15:23





Ostatni Post

Autor
Post

31 Maj 2008 17:36

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi elfcan,

I've made some corrections in the second paragraph, but I think the last number is wrong. It can't be 100 million a year, perhaps it's 100 thousand (100,000)

If you agree, please edit that.

Before edits:

In India, men are paid for marriage by the fathers of the girls, then they think that the money is not enough and began to ask for more, if the money is not paid, the bride is beaten and burned, and every single day, 5 woman died for this reason. Every year, the baby girls who are circumcised when they are childs, exceeds 100 million.

31 Maj 2008 19:05

elfcan88
Liczba postów: 16
It is said that "100 milyon", which means 100 million, not thousand. I agree with you but I can not change the number.

31 Maj 2008 19:12

lilian canale
Liczba postów: 14972
Well that's obviously wrong.

Could you ask the requester in Turkish to confirm the number please?

31 Maj 2008 19:35

elfcan88
Liczba postów: 16
OK, I'll let you know, when I get an answer.

1 Czerwiec 2008 16:13

lilian canale
Liczba postów: 14972
I'll set a poll in the meanwhile, perhaps our users give any suggestion.

1 Czerwiec 2008 17:02

elfcan88
Liczba postów: 16
Well, that would be really nice, because the requester still did not answer me.

1 Czerwiec 2008 17:23

merdogan
Liczba postów: 3769
in text it is 100 million.But ofcouse it is impossible.Because 31 million people are living in
Afghanistan.
lilian,you are right it's 100 thousand (100,000)


1 Czerwiec 2008 18:12

lilian canale
Liczba postów: 14972
OK, so let's wait for the requester's answer until tomorrow. If he doesn't do it we still may correct the original text.
Anyway that will be solved, I hope that doesn't get any negative vote to the whole translation.

2 Czerwiec 2008 15:19

elfcan88
Liczba postów: 16
Sorry, the requester didn't send me an answer
Should I change the translation to "100.000" ?