| |
|
Traducció - Turc-Anglès - Afganistan da ramazan’ın ilk günü Burka’lı bir...Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Frase | Afganistan da ramazan’ın ilk günü Burka’lı bir... | | Idioma orígen: Turc
Afganistan da ramazan’ın ilk günü Burka’lı bir kadın çocuklarıyla Kabil sokaklarında dileniyor. Burka’nın kıvrımlarında dolaşan hüzün ve yaşama sevinci kararsızlığını görüyoruz.
Hindistan da erkekler evlenmek için kızın babasından para alıyor sonra aldığı parayı az buluyor daha fazlasını istemeye başlıyor eğer para ödenmezse gelin dövülüyor ve yakılıyor ve hergün bu sebeple 5 kadın ölüyor. Her yıl çocukken sünnet edilen kız bebekler 100 milyonu aşıyor. |
|
| In Afghanistan, a woman wearing a Burkha is begging... | | Idioma destí: Anglès
In Afghanistan, a woman wearing a Burkha is begging for money with her children, in the streets of Kabul, on the first day of Ramadan. We are seeing the hesitation between melancholy and joy of life that is strolling in the curls of Burkha.
In India, men are paid by the fathers of the girls to marry them, then they think that the money is not enough and begin to ask for more. If the money is not paid, the bride is beaten and burned, and every single day, 5 woman die for this reason. Every year, the number of girls who are circumcised when they are babies exceeds 100 thousand. | | In the original text the last number appears as "100 million". That was obviously a mistake therefore, it was corrected to "100 thousand". <Lilian> |
|
Darrer missatge | | | | | 31 Maig 2008 17:36 | | | Hi elfcan,
I've made some corrections in the second paragraph, but I think the last number is wrong. It can't be 100 million a year, perhaps it's 100 thousand (100,000)
If you agree, please edit that.
Before edits:
In India, men are paid for marriage by the fathers of the girls, then they think that the money is not enough and began to ask for more, if the money is not paid, the bride is beaten and burned, and every single day, 5 woman died for this reason. Every year, the baby girls who are circumcised when they are childs, exceeds 100 million. | | | 31 Maig 2008 19:05 | | | It is said that "100 milyon", which means 100 million, not thousand. I agree with you but I can not change the number. | | | 31 Maig 2008 19:12 | | | Well that's obviously wrong.
Could you ask the requester in Turkish to confirm the number please? | | | 31 Maig 2008 19:35 | | | OK, I'll let you know, when I get an answer. | | | 1 Juny 2008 16:13 | | | I'll set a poll in the meanwhile, perhaps our users give any suggestion. | | | 1 Juny 2008 17:02 | | | Well, that would be really nice, because the requester still did not answer me. | | | 1 Juny 2008 17:23 | | | in text it is 100 million.But ofcouse it is impossible.Because 31 million people are living in
Afghanistan.
lilian,you are right it's 100 thousand (100,000)
| | | 1 Juny 2008 18:12 | | | OK, so let's wait for the requester's answer until tomorrow. If he doesn't do it we still may correct the original text.
Anyway that will be solved, I hope that doesn't get any negative vote to the whole translation. | | | 2 Juny 2008 15:19 | | | Sorry, the requester didn't send me an answer
Should I change the translation to "100.000" ?
|
|
| |
|