| |
|
ترجمه - ترکی-انگلیسی - Afganistan da ramazan’ın ilk günü Burka’lı bir...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه جمله | Afganistan da ramazan’ın ilk günü Burka’lı bir... | متن vovin پیشنهاد شده توسط | زبان مبداء: ترکی
Afganistan da ramazan’ın ilk günü Burka’lı bir kadın çocuklarıyla Kabil sokaklarında dileniyor. Burka’nın kıvrımlarında dolaşan hüzün ve yaşama sevinci kararsızlığını görüyoruz.
Hindistan da erkekler evlenmek için kızın babasından para alıyor sonra aldığı parayı az buluyor daha fazlasını istemeye başlıyor eğer para ödenmezse gelin dövülüyor ve yakılıyor ve hergün bu sebeple 5 kadın ölüyor. Her yıl çocukken sünnet edilen kız bebekler 100 milyonu aşıyor. |
|
| In Afghanistan, a woman wearing a Burkha is begging... | | زبان مقصد: انگلیسی
In Afghanistan, a woman wearing a Burkha is begging for money with her children, in the streets of Kabul, on the first day of Ramadan. We are seeing the hesitation between melancholy and joy of life that is strolling in the curls of Burkha.
In India, men are paid by the fathers of the girls to marry them, then they think that the money is not enough and begin to ask for more. If the money is not paid, the bride is beaten and burned, and every single day, 5 woman die for this reason. Every year, the number of girls who are circumcised when they are babies exceeds 100 thousand. | | In the original text the last number appears as "100 million". That was obviously a mistake therefore, it was corrected to "100 thousand". <Lilian> |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 2 ژوئن 2008 15:23
آخرین پیامها | | | | | 31 می 2008 17:36 | | | Hi elfcan,
I've made some corrections in the second paragraph, but I think the last number is wrong. It can't be 100 million a year, perhaps it's 100 thousand (100,000)
If you agree, please edit that.
Before edits:
In India, men are paid for marriage by the fathers of the girls, then they think that the money is not enough and began to ask for more, if the money is not paid, the bride is beaten and burned, and every single day, 5 woman died for this reason. Every year, the baby girls who are circumcised when they are childs, exceeds 100 million. | | | 31 می 2008 19:05 | | | It is said that "100 milyon", which means 100 million, not thousand. I agree with you but I can not change the number. | | | 31 می 2008 19:12 | | | Well that's obviously wrong.
Could you ask the requester in Turkish to confirm the number please? | | | 31 می 2008 19:35 | | | OK, I'll let you know, when I get an answer. | | | 1 ژوئن 2008 16:13 | | | I'll set a poll in the meanwhile, perhaps our users give any suggestion. | | | 1 ژوئن 2008 17:02 | | | Well, that would be really nice, because the requester still did not answer me. | | | 1 ژوئن 2008 17:23 | | | in text it is 100 million.But ofcouse it is impossible.Because 31 million people are living in
Afghanistan.
lilian,you are right it's 100 thousand (100,000)
| | | 1 ژوئن 2008 18:12 | | | OK, so let's wait for the requester's answer until tomorrow. If he doesn't do it we still may correct the original text.
Anyway that will be solved, I hope that doesn't get any negative vote to the whole translation. | | | 2 ژوئن 2008 15:19 | | | Sorry, the requester didn't send me an answer
Should I change the translation to "100.000" ?
|
|
| |
|