Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Niemiecki-Serbski - schatz du bist mein ein und alles

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: NiemieckiSerbskiGreckiPortugalski

Kategoria Humor

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
schatz du bist mein ein und alles
Tekst
Wprowadzone przez sextazii
Język źródłowy: Niemiecki

maki ich liebe dich über alles
ich will dich nie wieder verlieren!
Uwagi na temat tłumaczenia
liebe dich schatz

Tytuł
Zlato, ti si mi sve na svetu
Tłumaczenie
Serbski

Tłumaczone przez Sofija_86
Język docelowy: Serbski

Maki volim te više od svega
ne želim te nikada više izgubiti!
Uwagi na temat tłumaczenia
Srce volim te
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Roller-Coaster - 24 Październik 2009 12:04





Ostatni Post

Autor
Post

24 Czerwiec 2008 18:23

Sofija_86
Liczba postów: 99
Cinderella,

popravila sam.

Pozz

24 Czerwiec 2008 20:18

Cinderella
Liczba postów: 773
Sofija, mislila sam na ne želim - piše se odvojeno.

Za naslov sam samo pitala da li je možda bolje tako. Nemački ne govorim, ali sam išla na Alta vistu da vidim kako bi to zvučalo na engleskom, pa sam samo sugerisala.

24 Czerwiec 2008 20:22

Sofija_86
Liczba postów: 99
Hehe to nisam ni videla ni gledala. Popravicu.

Meni lepse zvuci "ti si mi sve na sveto".
Bez to bogatstvo.

25 Czerwiec 2008 01:29

Cinderella
Liczba postów: 773
Ok, sacekacemo da se pojavi jos neko i prokomentarise prevod.

25 Czerwiec 2008 01:51

Roller-Coaster
Liczba postów: 930
Eh sad, moracu i ja Alta vistu da nabavim, moj Babylon kaze samo "You are my one"
Ali kaze i "Ne zelim PONOVO da te izgubim", mada koliko je verovati programima
Priupitacu sutra eksperte pa da okoncamo diskusiju

CC: Cinderella

25 Czerwiec 2008 08:25

Sofija_86
Liczba postów: 99
Okej, ja sam potrzazila moj recnik hehe.

Roller-Coaster upravu si "wieder" znaci ponovo. A prvu recenicu tj. naslov kad bi prevela tacno rec po rec nebi zvucilo lepo. Jer tacan prevod je "srce ti si mi jedna jedina i sve" ali ako prevedes kao "ti si mi sve na svetu" dodje (po meni) na isto.

Ajde da vidimo kako ce se ovo okoncati, Nemacki vec dugo ne koristim sad sam ponovo pocela.

Pozz

25 Czerwiec 2008 21:28

Roller-Coaster
Liczba postów: 930
Hey iamfromaustria!
Can you please make a bridge here so we could finish the discussion?

Thank you!!!

CC: iamfromaustria

25 Czerwiec 2008 21:45

iamfromaustria
Liczba postów: 1335
Maki, I adore you (=love you more than everything)
I don't want to lose you ever again!

You're welcome, Roller-Coaster

25 Czerwiec 2008 22:03

Roller-Coaster
Liczba postów: 930
Hey thank you!

I'm sorry for bothering you but title is the topic of our discussion


25 Czerwiec 2008 22:09

iamfromaustria
Liczba postów: 1335
darling, you are my everything / you mean all the world to me.

25 Czerwiec 2008 22:12

Roller-Coaster
Liczba postów: 930
Thank you thank you thank you!

25 Czerwiec 2008 23:28

Cinderella
Liczba postów: 773
Konačno smo razrešile dilemu.

Edit: I ovde fali reč schatz - treasure - blago (bogatstvo).

26 Czerwiec 2008 08:22

Sofija_86
Liczba postów: 99
Meni se vise svidja sto je napisla iamfromaustria. Darling, you are my everthing - draga ti si mi sve na svetu.

Jer u Holandiju (na nemackoj granici) uvek upotrebljavamo rec Schat(schatz) za draga, srce, itd.


26 Czerwiec 2008 10:07

Cinderella
Liczba postów: 773
Evo, ja sam dobila prevod od drugarice koja jedno 20 godina živi u Nemačkoj:

schatz du bist mein ein und alles- zlato, ti si moje sve i svja.

Ovo sve i svja mi se ne dopada, ali to je verovatno prevod od reči do reči.

26 Czerwiec 2008 13:14

Sofija_86
Liczba postów: 99
Okej, da stavimo onda "zlato, ti si moje sve"?

Jer ni meni se ne svidja to sve i svja.




26 Czerwiec 2008 17:54

Cinderella
Liczba postów: 773
Možda ovako: Zlato, ti si mi sve na svetu.

Šta kažete?

26 Czerwiec 2008 17:57

Sofija_86
Liczba postów: 99
Eh! tako najbolje zvuci.

Ja se slazem.

26 Czerwiec 2008 18:01

Roller-Coaster
Liczba postów: 930
It's a deal

23 Październik 2009 19:34

GordanB
Liczba postów: 33
"Schatz du bist mein ein und alles" bi odgovaralo nasem "Duso/ljubavi/draga/dragi ti si mi sve na svjetu, jedna/jedan i jedina/jedini(koju/kojeg trebam)".
Bukvalno prevedeno "Schatz" znaci blago/bogatstvo a ne samo zlato.

GE:ich will dich nie wieder verlieren! znaci
Ne zelim te nikada vise izgubiti."

ne želim ponovo da te izgubim!
GE:ich will dich nicht wieder verlieren!

24 Październik 2009 12:03

Roller-Coaster
Liczba postów: 930
Hvala Gordane, gde si se krio do sad

Ispravicu prevod

RC

CC: GordanB
Czytaj więcej