Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Allemand-Serbe - schatz du bist mein ein und alles

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AllemandSerbeGrecPortugais

Catégorie Humour

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
schatz du bist mein ein und alles
Texte
Proposé par sextazii
Langue de départ: Allemand

maki ich liebe dich über alles
ich will dich nie wieder verlieren!
Commentaires pour la traduction
liebe dich schatz

Titre
Zlato, ti si mi sve na svetu
Traduction
Serbe

Traduit par Sofija_86
Langue d'arrivée: Serbe

Maki volim te više od svega
ne želim te nikada više izgubiti!
Commentaires pour la traduction
Srce volim te
Dernière édition ou validation par Roller-Coaster - 24 Octobre 2009 12:04





Derniers messages

Auteur
Message

24 Juin 2008 18:23

Sofija_86
Nombre de messages: 99
Cinderella,

popravila sam.

Pozz

24 Juin 2008 20:18

Cinderella
Nombre de messages: 773
Sofija, mislila sam na ne želim - piše se odvojeno.

Za naslov sam samo pitala da li je možda bolje tako. Nemački ne govorim, ali sam išla na Alta vistu da vidim kako bi to zvučalo na engleskom, pa sam samo sugerisala.

24 Juin 2008 20:22

Sofija_86
Nombre de messages: 99
Hehe to nisam ni videla ni gledala. Popravicu.

Meni lepse zvuci "ti si mi sve na sveto".
Bez to bogatstvo.

25 Juin 2008 01:29

Cinderella
Nombre de messages: 773
Ok, sacekacemo da se pojavi jos neko i prokomentarise prevod.

25 Juin 2008 01:51

Roller-Coaster
Nombre de messages: 930
Eh sad, moracu i ja Alta vistu da nabavim, moj Babylon kaze samo "You are my one"
Ali kaze i "Ne zelim PONOVO da te izgubim", mada koliko je verovati programima
Priupitacu sutra eksperte pa da okoncamo diskusiju

CC: Cinderella

25 Juin 2008 08:25

Sofija_86
Nombre de messages: 99
Okej, ja sam potrzazila moj recnik hehe.

Roller-Coaster upravu si "wieder" znaci ponovo. A prvu recenicu tj. naslov kad bi prevela tacno rec po rec nebi zvucilo lepo. Jer tacan prevod je "srce ti si mi jedna jedina i sve" ali ako prevedes kao "ti si mi sve na svetu" dodje (po meni) na isto.

Ajde da vidimo kako ce se ovo okoncati, Nemacki vec dugo ne koristim sad sam ponovo pocela.

Pozz

25 Juin 2008 21:28

Roller-Coaster
Nombre de messages: 930
Hey iamfromaustria!
Can you please make a bridge here so we could finish the discussion?

Thank you!!!

CC: iamfromaustria

25 Juin 2008 21:45

iamfromaustria
Nombre de messages: 1335
Maki, I adore you (=love you more than everything)
I don't want to lose you ever again!

You're welcome, Roller-Coaster

25 Juin 2008 22:03

Roller-Coaster
Nombre de messages: 930
Hey thank you!

I'm sorry for bothering you but title is the topic of our discussion


25 Juin 2008 22:09

iamfromaustria
Nombre de messages: 1335
darling, you are my everything / you mean all the world to me.

25 Juin 2008 22:12

Roller-Coaster
Nombre de messages: 930
Thank you thank you thank you!

25 Juin 2008 23:28

Cinderella
Nombre de messages: 773
Konačno smo razrešile dilemu.

Edit: I ovde fali reč schatz - treasure - blago (bogatstvo).

26 Juin 2008 08:22

Sofija_86
Nombre de messages: 99
Meni se vise svidja sto je napisla iamfromaustria. Darling, you are my everthing - draga ti si mi sve na svetu.

Jer u Holandiju (na nemackoj granici) uvek upotrebljavamo rec Schat(schatz) za draga, srce, itd.


26 Juin 2008 10:07

Cinderella
Nombre de messages: 773
Evo, ja sam dobila prevod od drugarice koja jedno 20 godina živi u Nemačkoj:

schatz du bist mein ein und alles- zlato, ti si moje sve i svja.

Ovo sve i svja mi se ne dopada, ali to je verovatno prevod od reči do reči.

26 Juin 2008 13:14

Sofija_86
Nombre de messages: 99
Okej, da stavimo onda "zlato, ti si moje sve"?

Jer ni meni se ne svidja to sve i svja.




26 Juin 2008 17:54

Cinderella
Nombre de messages: 773
Možda ovako: Zlato, ti si mi sve na svetu.

Šta kažete?

26 Juin 2008 17:57

Sofija_86
Nombre de messages: 99
Eh! tako najbolje zvuci.

Ja se slazem.

26 Juin 2008 18:01

Roller-Coaster
Nombre de messages: 930
It's a deal

23 Octobre 2009 19:34

GordanB
Nombre de messages: 33
"Schatz du bist mein ein und alles" bi odgovaralo nasem "Duso/ljubavi/draga/dragi ti si mi sve na svjetu, jedna/jedan i jedina/jedini(koju/kojeg trebam)".
Bukvalno prevedeno "Schatz" znaci blago/bogatstvo a ne samo zlato.

GE:ich will dich nie wieder verlieren! znaci
Ne zelim te nikada vise izgubiti."

ne želim ponovo da te izgubim!
GE:ich will dich nicht wieder verlieren!

24 Octobre 2009 12:03

Roller-Coaster
Nombre de messages: 930
Hvala Gordane, gde si se krio do sad

Ispravicu prevod

RC

CC: GordanB
Lire la suite