Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tysk-Serbisk - schatz du bist mein ein und alles

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyskSerbiskGræskPortugisisk

Kategori Humor

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
schatz du bist mein ein und alles
Tekst
Tilmeldt af sextazii
Sprog, der skal oversættes fra: Tysk

maki ich liebe dich über alles
ich will dich nie wieder verlieren!
Bemærkninger til oversættelsen
liebe dich schatz

Titel
Zlato, ti si mi sve na svetu
Oversættelse
Serbisk

Oversat af Sofija_86
Sproget, der skal oversættes til: Serbisk

Maki volim te više od svega
ne želim te nikada više izgubiti!
Bemærkninger til oversættelsen
Srce volim te
Senest valideret eller redigeret af Roller-Coaster - 24 Oktober 2009 12:04





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

24 Juni 2008 18:23

Sofija_86
Antal indlæg: 99
Cinderella,

popravila sam.

Pozz

24 Juni 2008 20:18

Cinderella
Antal indlæg: 773
Sofija, mislila sam na ne želim - piše se odvojeno.

Za naslov sam samo pitala da li je možda bolje tako. Nemački ne govorim, ali sam išla na Alta vistu da vidim kako bi to zvučalo na engleskom, pa sam samo sugerisala.

24 Juni 2008 20:22

Sofija_86
Antal indlæg: 99
Hehe to nisam ni videla ni gledala. Popravicu.

Meni lepse zvuci "ti si mi sve na sveto".
Bez to bogatstvo.

25 Juni 2008 01:29

Cinderella
Antal indlæg: 773
Ok, sacekacemo da se pojavi jos neko i prokomentarise prevod.

25 Juni 2008 01:51

Roller-Coaster
Antal indlæg: 930
Eh sad, moracu i ja Alta vistu da nabavim, moj Babylon kaze samo "You are my one"
Ali kaze i "Ne zelim PONOVO da te izgubim", mada koliko je verovati programima
Priupitacu sutra eksperte pa da okoncamo diskusiju

CC: Cinderella

25 Juni 2008 08:25

Sofija_86
Antal indlæg: 99
Okej, ja sam potrzazila moj recnik hehe.

Roller-Coaster upravu si "wieder" znaci ponovo. A prvu recenicu tj. naslov kad bi prevela tacno rec po rec nebi zvucilo lepo. Jer tacan prevod je "srce ti si mi jedna jedina i sve" ali ako prevedes kao "ti si mi sve na svetu" dodje (po meni) na isto.

Ajde da vidimo kako ce se ovo okoncati, Nemacki vec dugo ne koristim sad sam ponovo pocela.

Pozz

25 Juni 2008 21:28

Roller-Coaster
Antal indlæg: 930
Hey iamfromaustria!
Can you please make a bridge here so we could finish the discussion?

Thank you!!!

CC: iamfromaustria

25 Juni 2008 21:45

iamfromaustria
Antal indlæg: 1335
Maki, I adore you (=love you more than everything)
I don't want to lose you ever again!

You're welcome, Roller-Coaster

25 Juni 2008 22:03

Roller-Coaster
Antal indlæg: 930
Hey thank you!

I'm sorry for bothering you but title is the topic of our discussion


25 Juni 2008 22:09

iamfromaustria
Antal indlæg: 1335
darling, you are my everything / you mean all the world to me.

25 Juni 2008 22:12

Roller-Coaster
Antal indlæg: 930
Thank you thank you thank you!

25 Juni 2008 23:28

Cinderella
Antal indlæg: 773
Konačno smo razrešile dilemu.

Edit: I ovde fali reč schatz - treasure - blago (bogatstvo).

26 Juni 2008 08:22

Sofija_86
Antal indlæg: 99
Meni se vise svidja sto je napisla iamfromaustria. Darling, you are my everthing - draga ti si mi sve na svetu.

Jer u Holandiju (na nemackoj granici) uvek upotrebljavamo rec Schat(schatz) za draga, srce, itd.


26 Juni 2008 10:07

Cinderella
Antal indlæg: 773
Evo, ja sam dobila prevod od drugarice koja jedno 20 godina živi u Nemačkoj:

schatz du bist mein ein und alles- zlato, ti si moje sve i svja.

Ovo sve i svja mi se ne dopada, ali to je verovatno prevod od reči do reči.

26 Juni 2008 13:14

Sofija_86
Antal indlæg: 99
Okej, da stavimo onda "zlato, ti si moje sve"?

Jer ni meni se ne svidja to sve i svja.




26 Juni 2008 17:54

Cinderella
Antal indlæg: 773
Možda ovako: Zlato, ti si mi sve na svetu.

Šta kažete?

26 Juni 2008 17:57

Sofija_86
Antal indlæg: 99
Eh! tako najbolje zvuci.

Ja se slazem.

26 Juni 2008 18:01

Roller-Coaster
Antal indlæg: 930
It's a deal

23 Oktober 2009 19:34

GordanB
Antal indlæg: 33
"Schatz du bist mein ein und alles" bi odgovaralo nasem "Duso/ljubavi/draga/dragi ti si mi sve na svjetu, jedna/jedan i jedina/jedini(koju/kojeg trebam)".
Bukvalno prevedeno "Schatz" znaci blago/bogatstvo a ne samo zlato.

GE:ich will dich nie wieder verlieren! znaci
Ne zelim te nikada vise izgubiti."

ne želim ponovo da te izgubim!
GE:ich will dich nicht wieder verlieren!

24 Oktober 2009 12:03

Roller-Coaster
Antal indlæg: 930
Hvala Gordane, gde si se krio do sad

Ispravicu prevod

RC

CC: GordanB
Læs mere