Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-セルビア語 - schatz du bist mein ein und alles

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語セルビア語ギリシャ語ポルトガル語

カテゴリ ユーモア

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
schatz du bist mein ein und alles
テキスト
sextazii様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

maki ich liebe dich über alles
ich will dich nie wieder verlieren!
翻訳についてのコメント
liebe dich schatz

タイトル
Zlato, ti si mi sve na svetu
翻訳
セルビア語

Sofija_86様が翻訳しました
翻訳の言語: セルビア語

Maki volim te više od svega
ne želim te nikada više izgubiti!
翻訳についてのコメント
Srce volim te
最終承認・編集者 Roller-Coaster - 2009年 10月 24日 12:04





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 24日 18:23

Sofija_86
投稿数: 99
Cinderella,

popravila sam.

Pozz

2008年 6月 24日 20:18

Cinderella
投稿数: 773
Sofija, mislila sam na ne želim - piše se odvojeno.

Za naslov sam samo pitala da li je možda bolje tako. Nemački ne govorim, ali sam išla na Alta vistu da vidim kako bi to zvučalo na engleskom, pa sam samo sugerisala.

2008年 6月 24日 20:22

Sofija_86
投稿数: 99
Hehe to nisam ni videla ni gledala. Popravicu.

Meni lepse zvuci "ti si mi sve na sveto".
Bez to bogatstvo.

2008年 6月 25日 01:29

Cinderella
投稿数: 773
Ok, sacekacemo da se pojavi jos neko i prokomentarise prevod.

2008年 6月 25日 01:51

Roller-Coaster
投稿数: 930
Eh sad, moracu i ja Alta vistu da nabavim, moj Babylon kaze samo "You are my one"
Ali kaze i "Ne zelim PONOVO da te izgubim", mada koliko je verovati programima
Priupitacu sutra eksperte pa da okoncamo diskusiju

CC: Cinderella

2008年 6月 25日 08:25

Sofija_86
投稿数: 99
Okej, ja sam potrzazila moj recnik hehe.

Roller-Coaster upravu si "wieder" znaci ponovo. A prvu recenicu tj. naslov kad bi prevela tacno rec po rec nebi zvucilo lepo. Jer tacan prevod je "srce ti si mi jedna jedina i sve" ali ako prevedes kao "ti si mi sve na svetu" dodje (po meni) na isto.

Ajde da vidimo kako ce se ovo okoncati, Nemacki vec dugo ne koristim sad sam ponovo pocela.

Pozz

2008年 6月 25日 21:28

Roller-Coaster
投稿数: 930
Hey iamfromaustria!
Can you please make a bridge here so we could finish the discussion?

Thank you!!!

CC: iamfromaustria

2008年 6月 25日 21:45

iamfromaustria
投稿数: 1335
Maki, I adore you (=love you more than everything)
I don't want to lose you ever again!

You're welcome, Roller-Coaster

2008年 6月 25日 22:03

Roller-Coaster
投稿数: 930
Hey thank you!

I'm sorry for bothering you but title is the topic of our discussion


2008年 6月 25日 22:09

iamfromaustria
投稿数: 1335
darling, you are my everything / you mean all the world to me.

2008年 6月 25日 22:12

Roller-Coaster
投稿数: 930
Thank you thank you thank you!

2008年 6月 25日 23:28

Cinderella
投稿数: 773
Konačno smo razrešile dilemu.

Edit: I ovde fali reč schatz - treasure - blago (bogatstvo).

2008年 6月 26日 08:22

Sofija_86
投稿数: 99
Meni se vise svidja sto je napisla iamfromaustria. Darling, you are my everthing - draga ti si mi sve na svetu.

Jer u Holandiju (na nemackoj granici) uvek upotrebljavamo rec Schat(schatz) za draga, srce, itd.


2008年 6月 26日 10:07

Cinderella
投稿数: 773
Evo, ja sam dobila prevod od drugarice koja jedno 20 godina živi u Nemačkoj:

schatz du bist mein ein und alles- zlato, ti si moje sve i svja.

Ovo sve i svja mi se ne dopada, ali to je verovatno prevod od reči do reči.

2008年 6月 26日 13:14

Sofija_86
投稿数: 99
Okej, da stavimo onda "zlato, ti si moje sve"?

Jer ni meni se ne svidja to sve i svja.




2008年 6月 26日 17:54

Cinderella
投稿数: 773
Možda ovako: Zlato, ti si mi sve na svetu.

Šta kažete?

2008年 6月 26日 17:57

Sofija_86
投稿数: 99
Eh! tako najbolje zvuci.

Ja se slazem.

2008年 6月 26日 18:01

Roller-Coaster
投稿数: 930
It's a deal

2009年 10月 23日 19:34

GordanB
投稿数: 33
"Schatz du bist mein ein und alles" bi odgovaralo nasem "Duso/ljubavi/draga/dragi ti si mi sve na svjetu, jedna/jedan i jedina/jedini(koju/kojeg trebam)".
Bukvalno prevedeno "Schatz" znaci blago/bogatstvo a ne samo zlato.

GE:ich will dich nie wieder verlieren! znaci
Ne zelim te nikada vise izgubiti."

ne želim ponovo da te izgubim!
GE:ich will dich nicht wieder verlieren!

2009年 10月 24日 12:03

Roller-Coaster
投稿数: 930
Hvala Gordane, gde si se krio do sad

Ispravicu prevod

RC

CC: GordanB
続きを読む