| | |
| | 2008年 जुन 24日 18:23 |
| | Cinderella,
popravila sam.
Pozz |
| | 2008年 जुन 24日 20:18 |
| | Sofija, mislila sam na ne želim - piše se odvojeno.
Za naslov sam samo pitala da li je možda bolje tako. NemaÄki ne govorim, ali sam iÅ¡la na Alta vistu da vidim kako bi to zvuÄalo na engleskom, pa sam samo sugerisala. |
| | 2008年 जुन 24日 20:22 |
| | Hehe to nisam ni videla ni gledala. Popravicu.
Meni lepse zvuci "ti si mi sve na sveto".
Bez to bogatstvo.
|
| | 2008年 जुन 25日 01:29 |
| | Ok, sacekacemo da se pojavi jos neko i prokomentarise prevod. |
| | 2008年 जुन 25日 01:51 |
| | Eh sad, moracu i ja Alta vistu da nabavim, moj Babylon kaze samo "You are my one"
Ali kaze i "Ne zelim PONOVO da te izgubim", mada koliko je verovati programima
Priupitacu sutra eksperte pa da okoncamo diskusiju CC: Cinderella |
| | 2008年 जुन 25日 08:25 |
| | Okej, ja sam potrzazila moj recnik hehe.
Roller-Coaster upravu si "wieder" znaci ponovo. A prvu recenicu tj. naslov kad bi prevela tacno rec po rec nebi zvucilo lepo. Jer tacan prevod je "srce ti si mi jedna jedina i sve" ali ako prevedes kao "ti si mi sve na svetu" dodje (po meni) na isto.
Ajde da vidimo kako ce se ovo okoncati, Nemacki vec dugo ne koristim sad sam ponovo pocela.
Pozz |
| | 2008年 जुन 25日 21:28 |
| | Hey iamfromaustria!
Can you please make a bridge here so we could finish the discussion?
Thank you!!! CC: iamfromaustria |
| | 2008年 जुन 25日 21:45 |
| | Maki, I adore you (=love you more than everything)
I don't want to lose you ever again!
You're welcome, Roller-Coaster |
| | 2008年 जुन 25日 22:03 |
| | Hey thank you!
I'm sorry for bothering you but title is the topic of our discussion
|
| | 2008年 जुन 25日 22:09 |
| | darling, you are my everything / you mean all the world to me. |
| | 2008年 जुन 25日 22:12 |
| | Thank you thank you thank you! |
| | 2008年 जुन 25日 23:28 |
| | KonaÄno smo razreÅ¡ile dilemu.
Edit: I ovde fali reÄ schatz - treasure - blago (bogatstvo). |
| | 2008年 जुन 26日 08:22 |
| | Meni se vise svidja sto je napisla iamfromaustria. Darling, you are my everthing - draga ti si mi sve na svetu.
Jer u Holandiju (na nemackoj granici) uvek upotrebljavamo rec Schat(schatz) za draga, srce, itd.
|
| | 2008年 जुन 26日 10:07 |
| | Evo, ja sam dobila prevod od drugarice koja jedno 20 godina živi u NemaÄkoj:
schatz du bist mein ein und alles- zlato, ti si moje sve i svja.
Ovo sve i svja mi se ne dopada, ali to je verovatno prevod od reÄi do reÄi.
|
| | 2008年 जुन 26日 13:14 |
| | Okej, da stavimo onda "zlato, ti si moje sve"?
Jer ni meni se ne svidja to sve i svja.
|
| | 2008年 जुन 26日 17:54 |
| | Možda ovako: Zlato, ti si mi sve na svetu.
Šta kažete? |
| | 2008年 जुन 26日 17:57 |
| | Eh! tako najbolje zvuci.
Ja se slazem. |
| | 2008年 जुन 26日 18:01 |
| | It's a deal |
| | 2009年 अक्टोबर 23日 19:34 |
| | "Schatz du bist mein ein und alles" bi odgovaralo nasem "Duso/ljubavi/draga/dragi ti si mi sve na svjetu, jedna/jedan i jedina/jedini(koju/kojeg trebam)".
Bukvalno prevedeno "Schatz" znaci blago/bogatstvo a ne samo zlato.
GE:ich will dich nie wieder verlieren! znaci
Ne zelim te nikada vise izgubiti."
ne želim ponovo da te izgubim!
GE:ich will dich nicht wieder verlieren! |
| | 2009年 अक्टोबर 24日 12:03 |
| | Hvala Gordane, gde si se krio do sad
Ispravicu prevod
RC CC: GordanB |