Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - जर्मन-सरबियन - schatz du bist mein ein und alles

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: जर्मनसरबियनयुनानेलीपोर्तुगाली

Category Humor

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
schatz du bist mein ein und alles
हरफ
sextaziiद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: जर्मन

maki ich liebe dich über alles
ich will dich nie wieder verlieren!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
liebe dich schatz

शीर्षक
Zlato, ti si mi sve na svetu
अनुबाद
सरबियन

Sofija_86द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: सरबियन

Maki volim te više od svega
ne želim te nikada više izgubiti!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Srce volim te
Validated by Roller-Coaster - 2009年 अक्टोबर 24日 12:04





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुन 24日 18:23

Sofija_86
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 99
Cinderella,

popravila sam.

Pozz

2008年 जुन 24日 20:18

Cinderella
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 773
Sofija, mislila sam na ne želim - piše se odvojeno.

Za naslov sam samo pitala da li je možda bolje tako. Nemački ne govorim, ali sam išla na Alta vistu da vidim kako bi to zvučalo na engleskom, pa sam samo sugerisala.

2008年 जुन 24日 20:22

Sofija_86
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 99
Hehe to nisam ni videla ni gledala. Popravicu.

Meni lepse zvuci "ti si mi sve na sveto".
Bez to bogatstvo.

2008年 जुन 25日 01:29

Cinderella
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 773
Ok, sacekacemo da se pojavi jos neko i prokomentarise prevod.

2008年 जुन 25日 01:51

Roller-Coaster
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 930
Eh sad, moracu i ja Alta vistu da nabavim, moj Babylon kaze samo "You are my one"
Ali kaze i "Ne zelim PONOVO da te izgubim", mada koliko je verovati programima
Priupitacu sutra eksperte pa da okoncamo diskusiju

CC: Cinderella

2008年 जुन 25日 08:25

Sofija_86
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 99
Okej, ja sam potrzazila moj recnik hehe.

Roller-Coaster upravu si "wieder" znaci ponovo. A prvu recenicu tj. naslov kad bi prevela tacno rec po rec nebi zvucilo lepo. Jer tacan prevod je "srce ti si mi jedna jedina i sve" ali ako prevedes kao "ti si mi sve na svetu" dodje (po meni) na isto.

Ajde da vidimo kako ce se ovo okoncati, Nemacki vec dugo ne koristim sad sam ponovo pocela.

Pozz

2008年 जुन 25日 21:28

Roller-Coaster
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 930
Hey iamfromaustria!
Can you please make a bridge here so we could finish the discussion?

Thank you!!!

CC: iamfromaustria

2008年 जुन 25日 21:45

iamfromaustria
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1335
Maki, I adore you (=love you more than everything)
I don't want to lose you ever again!

You're welcome, Roller-Coaster

2008年 जुन 25日 22:03

Roller-Coaster
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 930
Hey thank you!

I'm sorry for bothering you but title is the topic of our discussion


2008年 जुन 25日 22:09

iamfromaustria
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1335
darling, you are my everything / you mean all the world to me.

2008年 जुन 25日 22:12

Roller-Coaster
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 930
Thank you thank you thank you!

2008年 जुन 25日 23:28

Cinderella
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 773
Konačno smo razrešile dilemu.

Edit: I ovde fali reč schatz - treasure - blago (bogatstvo).

2008年 जुन 26日 08:22

Sofija_86
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 99
Meni se vise svidja sto je napisla iamfromaustria. Darling, you are my everthing - draga ti si mi sve na svetu.

Jer u Holandiju (na nemackoj granici) uvek upotrebljavamo rec Schat(schatz) za draga, srce, itd.


2008年 जुन 26日 10:07

Cinderella
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 773
Evo, ja sam dobila prevod od drugarice koja jedno 20 godina živi u Nemačkoj:

schatz du bist mein ein und alles- zlato, ti si moje sve i svja.

Ovo sve i svja mi se ne dopada, ali to je verovatno prevod od reči do reči.

2008年 जुन 26日 13:14

Sofija_86
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 99
Okej, da stavimo onda "zlato, ti si moje sve"?

Jer ni meni se ne svidja to sve i svja.




2008年 जुन 26日 17:54

Cinderella
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 773
Možda ovako: Zlato, ti si mi sve na svetu.

Šta kažete?

2008年 जुन 26日 17:57

Sofija_86
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 99
Eh! tako najbolje zvuci.

Ja se slazem.

2008年 जुन 26日 18:01

Roller-Coaster
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 930
It's a deal

2009年 अक्टोबर 23日 19:34

GordanB
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 33
"Schatz du bist mein ein und alles" bi odgovaralo nasem "Duso/ljubavi/draga/dragi ti si mi sve na svjetu, jedna/jedan i jedina/jedini(koju/kojeg trebam)".
Bukvalno prevedeno "Schatz" znaci blago/bogatstvo a ne samo zlato.

GE:ich will dich nie wieder verlieren! znaci
Ne zelim te nikada vise izgubiti."

ne želim ponovo da te izgubim!
GE:ich will dich nicht wieder verlieren!

2009年 अक्टोबर 24日 12:03

Roller-Coaster
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 930
Hvala Gordane, gde si se krio do sad

Ispravicu prevod

RC

CC: GordanB
बाँकि