Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Tyska-Serbiska - schatz du bist mein ein und alles

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TyskaSerbiskaGrekiskaPortugisiska

Kategori Humor

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
schatz du bist mein ein und alles
Text
Tillagd av sextazii
Källspråk: Tyska

maki ich liebe dich über alles
ich will dich nie wieder verlieren!
Anmärkningar avseende översättningen
liebe dich schatz

Titel
Zlato, ti si mi sve na svetu
Översättning
Serbiska

Översatt av Sofija_86
Språket som det ska översättas till: Serbiska

Maki volim te više od svega
ne želim te nikada više izgubiti!
Anmärkningar avseende översättningen
Srce volim te
Senast granskad eller redigerad av Roller-Coaster - 24 Oktober 2009 12:04





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

24 Juni 2008 18:23

Sofija_86
Antal inlägg: 99
Cinderella,

popravila sam.

Pozz

24 Juni 2008 20:18

Cinderella
Antal inlägg: 773
Sofija, mislila sam na ne želim - piše se odvojeno.

Za naslov sam samo pitala da li je možda bolje tako. Nemački ne govorim, ali sam išla na Alta vistu da vidim kako bi to zvučalo na engleskom, pa sam samo sugerisala.

24 Juni 2008 20:22

Sofija_86
Antal inlägg: 99
Hehe to nisam ni videla ni gledala. Popravicu.

Meni lepse zvuci "ti si mi sve na sveto".
Bez to bogatstvo.

25 Juni 2008 01:29

Cinderella
Antal inlägg: 773
Ok, sacekacemo da se pojavi jos neko i prokomentarise prevod.

25 Juni 2008 01:51

Roller-Coaster
Antal inlägg: 930
Eh sad, moracu i ja Alta vistu da nabavim, moj Babylon kaze samo "You are my one"
Ali kaze i "Ne zelim PONOVO da te izgubim", mada koliko je verovati programima
Priupitacu sutra eksperte pa da okoncamo diskusiju

CC: Cinderella

25 Juni 2008 08:25

Sofija_86
Antal inlägg: 99
Okej, ja sam potrzazila moj recnik hehe.

Roller-Coaster upravu si "wieder" znaci ponovo. A prvu recenicu tj. naslov kad bi prevela tacno rec po rec nebi zvucilo lepo. Jer tacan prevod je "srce ti si mi jedna jedina i sve" ali ako prevedes kao "ti si mi sve na svetu" dodje (po meni) na isto.

Ajde da vidimo kako ce se ovo okoncati, Nemacki vec dugo ne koristim sad sam ponovo pocela.

Pozz

25 Juni 2008 21:28

Roller-Coaster
Antal inlägg: 930
Hey iamfromaustria!
Can you please make a bridge here so we could finish the discussion?

Thank you!!!

CC: iamfromaustria

25 Juni 2008 21:45

iamfromaustria
Antal inlägg: 1335
Maki, I adore you (=love you more than everything)
I don't want to lose you ever again!

You're welcome, Roller-Coaster

25 Juni 2008 22:03

Roller-Coaster
Antal inlägg: 930
Hey thank you!

I'm sorry for bothering you but title is the topic of our discussion


25 Juni 2008 22:09

iamfromaustria
Antal inlägg: 1335
darling, you are my everything / you mean all the world to me.

25 Juni 2008 22:12

Roller-Coaster
Antal inlägg: 930
Thank you thank you thank you!

25 Juni 2008 23:28

Cinderella
Antal inlägg: 773
Konačno smo razrešile dilemu.

Edit: I ovde fali reč schatz - treasure - blago (bogatstvo).

26 Juni 2008 08:22

Sofija_86
Antal inlägg: 99
Meni se vise svidja sto je napisla iamfromaustria. Darling, you are my everthing - draga ti si mi sve na svetu.

Jer u Holandiju (na nemackoj granici) uvek upotrebljavamo rec Schat(schatz) za draga, srce, itd.


26 Juni 2008 10:07

Cinderella
Antal inlägg: 773
Evo, ja sam dobila prevod od drugarice koja jedno 20 godina živi u Nemačkoj:

schatz du bist mein ein und alles- zlato, ti si moje sve i svja.

Ovo sve i svja mi se ne dopada, ali to je verovatno prevod od reči do reči.

26 Juni 2008 13:14

Sofija_86
Antal inlägg: 99
Okej, da stavimo onda "zlato, ti si moje sve"?

Jer ni meni se ne svidja to sve i svja.




26 Juni 2008 17:54

Cinderella
Antal inlägg: 773
Možda ovako: Zlato, ti si mi sve na svetu.

Šta kažete?

26 Juni 2008 17:57

Sofija_86
Antal inlägg: 99
Eh! tako najbolje zvuci.

Ja se slazem.

26 Juni 2008 18:01

Roller-Coaster
Antal inlägg: 930
It's a deal

23 Oktober 2009 19:34

GordanB
Antal inlägg: 33
"Schatz du bist mein ein und alles" bi odgovaralo nasem "Duso/ljubavi/draga/dragi ti si mi sve na svjetu, jedna/jedan i jedina/jedini(koju/kojeg trebam)".
Bukvalno prevedeno "Schatz" znaci blago/bogatstvo a ne samo zlato.

GE:ich will dich nie wieder verlieren! znaci
Ne zelim te nikada vise izgubiti."

ne želim ponovo da te izgubim!
GE:ich will dich nicht wieder verlieren!

24 Oktober 2009 12:03

Roller-Coaster
Antal inlägg: 930
Hvala Gordane, gde si se krio do sad

Ispravicu prevod

RC

CC: GordanB
Läs mer!