Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γερμανικά-Σερβικά - schatz du bist mein ein und alles

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓερμανικάΣερβικάΕλληνικάΠορτογαλικά

Κατηγορία Χιούμορ

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
schatz du bist mein ein und alles
Κείμενο
Υποβλήθηκε από sextazii
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά

maki ich liebe dich über alles
ich will dich nie wieder verlieren!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
liebe dich schatz

τίτλος
Zlato, ti si mi sve na svetu
Μετάφραση
Σερβικά

Μεταφράστηκε από Sofija_86
Γλώσσα προορισμού: Σερβικά

Maki volim te više od svega
ne želim te nikada više izgubiti!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Srce volim te
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Roller-Coaster - 24 Οκτώβριος 2009 12:04





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

24 Ιούνιος 2008 18:23

Sofija_86
Αριθμός μηνυμάτων: 99
Cinderella,

popravila sam.

Pozz

24 Ιούνιος 2008 20:18

Cinderella
Αριθμός μηνυμάτων: 773
Sofija, mislila sam na ne želim - piše se odvojeno.

Za naslov sam samo pitala da li je možda bolje tako. Nemački ne govorim, ali sam išla na Alta vistu da vidim kako bi to zvučalo na engleskom, pa sam samo sugerisala.

24 Ιούνιος 2008 20:22

Sofija_86
Αριθμός μηνυμάτων: 99
Hehe to nisam ni videla ni gledala. Popravicu.

Meni lepse zvuci "ti si mi sve na sveto".
Bez to bogatstvo.

25 Ιούνιος 2008 01:29

Cinderella
Αριθμός μηνυμάτων: 773
Ok, sacekacemo da se pojavi jos neko i prokomentarise prevod.

25 Ιούνιος 2008 01:51

Roller-Coaster
Αριθμός μηνυμάτων: 930
Eh sad, moracu i ja Alta vistu da nabavim, moj Babylon kaze samo "You are my one"
Ali kaze i "Ne zelim PONOVO da te izgubim", mada koliko je verovati programima
Priupitacu sutra eksperte pa da okoncamo diskusiju

CC: Cinderella

25 Ιούνιος 2008 08:25

Sofija_86
Αριθμός μηνυμάτων: 99
Okej, ja sam potrzazila moj recnik hehe.

Roller-Coaster upravu si "wieder" znaci ponovo. A prvu recenicu tj. naslov kad bi prevela tacno rec po rec nebi zvucilo lepo. Jer tacan prevod je "srce ti si mi jedna jedina i sve" ali ako prevedes kao "ti si mi sve na svetu" dodje (po meni) na isto.

Ajde da vidimo kako ce se ovo okoncati, Nemacki vec dugo ne koristim sad sam ponovo pocela.

Pozz

25 Ιούνιος 2008 21:28

Roller-Coaster
Αριθμός μηνυμάτων: 930
Hey iamfromaustria!
Can you please make a bridge here so we could finish the discussion?

Thank you!!!

CC: iamfromaustria

25 Ιούνιος 2008 21:45

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
Maki, I adore you (=love you more than everything)
I don't want to lose you ever again!

You're welcome, Roller-Coaster

25 Ιούνιος 2008 22:03

Roller-Coaster
Αριθμός μηνυμάτων: 930
Hey thank you!

I'm sorry for bothering you but title is the topic of our discussion


25 Ιούνιος 2008 22:09

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
darling, you are my everything / you mean all the world to me.

25 Ιούνιος 2008 22:12

Roller-Coaster
Αριθμός μηνυμάτων: 930
Thank you thank you thank you!

25 Ιούνιος 2008 23:28

Cinderella
Αριθμός μηνυμάτων: 773
Konačno smo razrešile dilemu.

Edit: I ovde fali reč schatz - treasure - blago (bogatstvo).

26 Ιούνιος 2008 08:22

Sofija_86
Αριθμός μηνυμάτων: 99
Meni se vise svidja sto je napisla iamfromaustria. Darling, you are my everthing - draga ti si mi sve na svetu.

Jer u Holandiju (na nemackoj granici) uvek upotrebljavamo rec Schat(schatz) za draga, srce, itd.


26 Ιούνιος 2008 10:07

Cinderella
Αριθμός μηνυμάτων: 773
Evo, ja sam dobila prevod od drugarice koja jedno 20 godina živi u Nemačkoj:

schatz du bist mein ein und alles- zlato, ti si moje sve i svja.

Ovo sve i svja mi se ne dopada, ali to je verovatno prevod od reči do reči.

26 Ιούνιος 2008 13:14

Sofija_86
Αριθμός μηνυμάτων: 99
Okej, da stavimo onda "zlato, ti si moje sve"?

Jer ni meni se ne svidja to sve i svja.




26 Ιούνιος 2008 17:54

Cinderella
Αριθμός μηνυμάτων: 773
Možda ovako: Zlato, ti si mi sve na svetu.

Šta kažete?

26 Ιούνιος 2008 17:57

Sofija_86
Αριθμός μηνυμάτων: 99
Eh! tako najbolje zvuci.

Ja se slazem.

26 Ιούνιος 2008 18:01

Roller-Coaster
Αριθμός μηνυμάτων: 930
It's a deal

23 Οκτώβριος 2009 19:34

GordanB
Αριθμός μηνυμάτων: 33
"Schatz du bist mein ein und alles" bi odgovaralo nasem "Duso/ljubavi/draga/dragi ti si mi sve na svjetu, jedna/jedan i jedina/jedini(koju/kojeg trebam)".
Bukvalno prevedeno "Schatz" znaci blago/bogatstvo a ne samo zlato.

GE:ich will dich nie wieder verlieren! znaci
Ne zelim te nikada vise izgubiti."

ne želim ponovo da te izgubim!
GE:ich will dich nicht wieder verlieren!

24 Οκτώβριος 2009 12:03

Roller-Coaster
Αριθμός μηνυμάτων: 930
Hvala Gordane, gde si se krio do sad

Ispravicu prevod

RC

CC: GordanB
Διαβάστε περισσότερα