Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Duński-Hiszpański - Vi siger det ikke uden vemod, for vi er...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: DuńskiHiszpański

Kategoria Przemówienie

Tytuł
Vi siger det ikke uden vemod, for vi er...
Tekst
Wprowadzone przez cherie
Język źródłowy: Duński

Vi siger det ikke uden vemod, for vi er egoistiske nok til at frygte den dag, hvor du flyver af reden. Vi har begge vænnet os til, at du hører til her i hjemmet som et naturligt midtpunkt, og alligevel ved vi udmærket, at for hver dag, der går, er den tid rykker. Men det ville føre for vidt og tage for lang tid, at vi, uanset hvordan det måtte gå dig, at vi altid må være værdige til at have din fortrolighed. Det er en enorm ballast her i tilværelsen at have nogle, som man kan tale frit ud med om problemerne.
Uwagi na temat tłumaczenia
tale til konfrimation

Tytuł
no lo decimos sin...
Tłumaczenie
Hiszpański

Tłumaczone przez Lein
Język docelowy: Hiszpański

No lo decimos sin melancolía, porque somos lo bastante egoístas para temer el día en que vueles del nido. Nosotros dos nos hemos acostumbrado a la idea de que tu lugar es aquí, en casa, como centro natural, y sin embargo sabemos muy bien que cada día que pasa, es hora de seguir adelante. Pero nos llevaría demasiado lejos y demoraría demasiado tiempo, si nosotros, como quiera que anduvieses por la vida, siempre fuésemos dignos de tener tu confianza. Es una ventaja enorme tener a alguien aquí en la vida con quien se puede hablar libremente sobre tus problemas.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez guilon - 25 Wrzesień 2008 20:01





Ostatni Post

Autor
Post

29 Sierpień 2008 16:42

Lein
Liczba postów: 3389
... one final attempt... Mostly because Anita encouraged me.

Thanks to Anita for explaining the ballast thing!
I have incorporated most of Anita's suggestions. As for 'fuesemos', I think this is the way to express a conditional sentence. as Anita said, this is written in the present, not the past tense. If this is not the way to put this in Spanish, please correct it!

29 Sierpień 2008 21:56

guilon
Liczba postów: 1549
Finally I prefer "ventajas".

I arranged some verbal tenses and moods,... it was not easy, who said Spanish is an easy language, bollocks!

1 Wrzesień 2008 10:25

Lein
Liczba postów: 3389
Thanks again! How would you like to see 'ventajas'? I can't seem to think of a good way to make this (part of the) sentence plural...

CC: guilon

1 Wrzesień 2008 11:29

guilon
Liczba postów: 1549
Sorry, I meant I preferred "ventaja" (singular) to "bagaje cultural"

4 Wrzesień 2008 21:16

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
Muy bien, Lein! :-)

5 Wrzesień 2008 10:38

Lein
Liczba postów: 3389
¡Gracias, Anita!
Third time lucky?..