Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Δανέζικα-Ισπανικά - Vi siger det ikke uden vemod, for vi er...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΔανέζικαΙσπανικά

Κατηγορία Ομιλία

τίτλος
Vi siger det ikke uden vemod, for vi er...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από cherie
Γλώσσα πηγής: Δανέζικα

Vi siger det ikke uden vemod, for vi er egoistiske nok til at frygte den dag, hvor du flyver af reden. Vi har begge vænnet os til, at du hører til her i hjemmet som et naturligt midtpunkt, og alligevel ved vi udmærket, at for hver dag, der går, er den tid rykker. Men det ville føre for vidt og tage for lang tid, at vi, uanset hvordan det måtte gå dig, at vi altid må være værdige til at have din fortrolighed. Det er en enorm ballast her i tilværelsen at have nogle, som man kan tale frit ud med om problemerne.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
tale til konfrimation

τίτλος
no lo decimos sin...
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από Lein
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

No lo decimos sin melancolía, porque somos lo bastante egoístas para temer el día en que vueles del nido. Nosotros dos nos hemos acostumbrado a la idea de que tu lugar es aquí, en casa, como centro natural, y sin embargo sabemos muy bien que cada día que pasa, es hora de seguir adelante. Pero nos llevaría demasiado lejos y demoraría demasiado tiempo, si nosotros, como quiera que anduvieses por la vida, siempre fuésemos dignos de tener tu confianza. Es una ventaja enorme tener a alguien aquí en la vida con quien se puede hablar libremente sobre tus problemas.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από guilon - 25 Σεπτέμβριος 2008 20:01





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

29 Αύγουστος 2008 16:42

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
... one final attempt... Mostly because Anita encouraged me.

Thanks to Anita for explaining the ballast thing!
I have incorporated most of Anita's suggestions. As for 'fuesemos', I think this is the way to express a conditional sentence. as Anita said, this is written in the present, not the past tense. If this is not the way to put this in Spanish, please correct it!

29 Αύγουστος 2008 21:56

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Finally I prefer "ventajas".

I arranged some verbal tenses and moods,... it was not easy, who said Spanish is an easy language, bollocks!

1 Σεπτέμβριος 2008 10:25

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Thanks again! How would you like to see 'ventajas'? I can't seem to think of a good way to make this (part of the) sentence plural...

CC: guilon

1 Σεπτέμβριος 2008 11:29

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Sorry, I meant I preferred "ventaja" (singular) to "bagaje cultural"

4 Σεπτέμβριος 2008 21:16

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
Muy bien, Lein! :-)

5 Σεπτέμβριος 2008 10:38

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
¡Gracias, Anita!
Third time lucky?..