Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 덴마크어-스페인어 - Vi siger det ikke uden vemod, for vi er...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 덴마크어스페인어

분류 연설

제목
Vi siger det ikke uden vemod, for vi er...
본문
cherie에 의해서 게시됨
원문 언어: 덴마크어

Vi siger det ikke uden vemod, for vi er egoistiske nok til at frygte den dag, hvor du flyver af reden. Vi har begge vænnet os til, at du hører til her i hjemmet som et naturligt midtpunkt, og alligevel ved vi udmærket, at for hver dag, der går, er den tid rykker. Men det ville føre for vidt og tage for lang tid, at vi, uanset hvordan det måtte gå dig, at vi altid må være værdige til at have din fortrolighed. Det er en enorm ballast her i tilværelsen at have nogle, som man kan tale frit ud med om problemerne.
이 번역물에 관한 주의사항
tale til konfrimation

제목
no lo decimos sin...
번역
스페인어

Lein에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

No lo decimos sin melancolía, porque somos lo bastante egoístas para temer el día en que vueles del nido. Nosotros dos nos hemos acostumbrado a la idea de que tu lugar es aquí, en casa, como centro natural, y sin embargo sabemos muy bien que cada día que pasa, es hora de seguir adelante. Pero nos llevaría demasiado lejos y demoraría demasiado tiempo, si nosotros, como quiera que anduvieses por la vida, siempre fuésemos dignos de tener tu confianza. Es una ventaja enorme tener a alguien aquí en la vida con quien se puede hablar libremente sobre tus problemas.
guilon에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 25일 20:01





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 29일 16:42

Lein
게시물 갯수: 3389
... one final attempt... Mostly because Anita encouraged me.

Thanks to Anita for explaining the ballast thing!
I have incorporated most of Anita's suggestions. As for 'fuesemos', I think this is the way to express a conditional sentence. as Anita said, this is written in the present, not the past tense. If this is not the way to put this in Spanish, please correct it!

2008년 8월 29일 21:56

guilon
게시물 갯수: 1549
Finally I prefer "ventajas".

I arranged some verbal tenses and moods,... it was not easy, who said Spanish is an easy language, bollocks!

2008년 9월 1일 10:25

Lein
게시물 갯수: 3389
Thanks again! How would you like to see 'ventajas'? I can't seem to think of a good way to make this (part of the) sentence plural...

CC: guilon

2008년 9월 1일 11:29

guilon
게시물 갯수: 1549
Sorry, I meant I preferred "ventaja" (singular) to "bagaje cultural"

2008년 9월 4일 21:16

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Muy bien, Lein! :-)

2008년 9월 5일 10:38

Lein
게시물 갯수: 3389
¡Gracias, Anita!
Third time lucky?..