Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Dinamarquês-Espanhol - Vi siger det ikke uden vemod, for vi er...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : DinamarquêsEspanhol

Categoria Discurso

Título
Vi siger det ikke uden vemod, for vi er...
Texto
Enviado por cherie
Idioma de origem: Dinamarquês

Vi siger det ikke uden vemod, for vi er egoistiske nok til at frygte den dag, hvor du flyver af reden. Vi har begge vænnet os til, at du hører til her i hjemmet som et naturligt midtpunkt, og alligevel ved vi udmærket, at for hver dag, der går, er den tid rykker. Men det ville føre for vidt og tage for lang tid, at vi, uanset hvordan det måtte gå dig, at vi altid må være værdige til at have din fortrolighed. Det er en enorm ballast her i tilværelsen at have nogle, som man kan tale frit ud med om problemerne.
Notas sobre a tradução
tale til konfrimation

Título
no lo decimos sin...
Tradução
Espanhol

Traduzido por Lein
Idioma alvo: Espanhol

No lo decimos sin melancolía, porque somos lo bastante egoístas para temer el día en que vueles del nido. Nosotros dos nos hemos acostumbrado a la idea de que tu lugar es aquí, en casa, como centro natural, y sin embargo sabemos muy bien que cada día que pasa, es hora de seguir adelante. Pero nos llevaría demasiado lejos y demoraría demasiado tiempo, si nosotros, como quiera que anduvieses por la vida, siempre fuésemos dignos de tener tu confianza. Es una ventaja enorme tener a alguien aquí en la vida con quien se puede hablar libremente sobre tus problemas.
Último validado ou editado por guilon - 25 Setembro 2008 20:01





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

29 Agosto 2008 16:42

Lein
Número de Mensagens: 3389
... one final attempt... Mostly because Anita encouraged me.

Thanks to Anita for explaining the ballast thing!
I have incorporated most of Anita's suggestions. As for 'fuesemos', I think this is the way to express a conditional sentence. as Anita said, this is written in the present, not the past tense. If this is not the way to put this in Spanish, please correct it!

29 Agosto 2008 21:56

guilon
Número de Mensagens: 1549
Finally I prefer "ventajas".

I arranged some verbal tenses and moods,... it was not easy, who said Spanish is an easy language, bollocks!

1 Setembro 2008 10:25

Lein
Número de Mensagens: 3389
Thanks again! How would you like to see 'ventajas'? I can't seem to think of a good way to make this (part of the) sentence plural...

CC: guilon

1 Setembro 2008 11:29

guilon
Número de Mensagens: 1549
Sorry, I meant I preferred "ventaja" (singular) to "bagaje cultural"

4 Setembro 2008 21:16

Anita_Luciano
Número de Mensagens: 1670
Muy bien, Lein! :-)

5 Setembro 2008 10:38

Lein
Número de Mensagens: 3389
¡Gracias, Anita!
Third time lucky?..