Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 丹麦语-西班牙语 - Vi siger det ikke uden vemod, for vi er...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 丹麦语西班牙语

讨论区 演讲

标题
Vi siger det ikke uden vemod, for vi er...
正文
提交 cherie
源语言: 丹麦语

Vi siger det ikke uden vemod, for vi er egoistiske nok til at frygte den dag, hvor du flyver af reden. Vi har begge vænnet os til, at du hører til her i hjemmet som et naturligt midtpunkt, og alligevel ved vi udmærket, at for hver dag, der går, er den tid rykker. Men det ville føre for vidt og tage for lang tid, at vi, uanset hvordan det måtte gå dig, at vi altid må være værdige til at have din fortrolighed. Det er en enorm ballast her i tilværelsen at have nogle, som man kan tale frit ud med om problemerne.
给这篇翻译加备注
tale til konfrimation

标题
no lo decimos sin...
翻译
西班牙语

翻译 Lein
目的语言: 西班牙语

No lo decimos sin melancolía, porque somos lo bastante egoístas para temer el día en que vueles del nido. Nosotros dos nos hemos acostumbrado a la idea de que tu lugar es aquí, en casa, como centro natural, y sin embargo sabemos muy bien que cada día que pasa, es hora de seguir adelante. Pero nos llevaría demasiado lejos y demoraría demasiado tiempo, si nosotros, como quiera que anduvieses por la vida, siempre fuésemos dignos de tener tu confianza. Es una ventaja enorme tener a alguien aquí en la vida con quien se puede hablar libremente sobre tus problemas.
guilon认可或编辑 - 2008年 九月 25日 20:01





最近发帖

作者
帖子

2008年 八月 29日 16:42

Lein
文章总计: 3389
... one final attempt... Mostly because Anita encouraged me.

Thanks to Anita for explaining the ballast thing!
I have incorporated most of Anita's suggestions. As for 'fuesemos', I think this is the way to express a conditional sentence. as Anita said, this is written in the present, not the past tense. If this is not the way to put this in Spanish, please correct it!

2008年 八月 29日 21:56

guilon
文章总计: 1549
Finally I prefer "ventajas".

I arranged some verbal tenses and moods,... it was not easy, who said Spanish is an easy language, bollocks!

2008年 九月 1日 10:25

Lein
文章总计: 3389
Thanks again! How would you like to see 'ventajas'? I can't seem to think of a good way to make this (part of the) sentence plural...

CC: guilon

2008年 九月 1日 11:29

guilon
文章总计: 1549
Sorry, I meant I preferred "ventaja" (singular) to "bagaje cultural"

2008年 九月 4日 21:16

Anita_Luciano
文章总计: 1670
Muy bien, Lein! :-)

2008年 九月 5日 10:38

Lein
文章总计: 3389
¡Gracias, Anita!
Third time lucky?..