Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Tanska-Espanja - Vi siger det ikke uden vemod, for vi er...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TanskaEspanja

Kategoria Puhe

Otsikko
Vi siger det ikke uden vemod, for vi er...
Teksti
Lähettäjä cherie
Alkuperäinen kieli: Tanska

Vi siger det ikke uden vemod, for vi er egoistiske nok til at frygte den dag, hvor du flyver af reden. Vi har begge vænnet os til, at du hører til her i hjemmet som et naturligt midtpunkt, og alligevel ved vi udmærket, at for hver dag, der går, er den tid rykker. Men det ville føre for vidt og tage for lang tid, at vi, uanset hvordan det måtte gå dig, at vi altid må være værdige til at have din fortrolighed. Det er en enorm ballast her i tilværelsen at have nogle, som man kan tale frit ud med om problemerne.
Huomioita käännöksestä
tale til konfrimation

Otsikko
no lo decimos sin...
Käännös
Espanja

Kääntäjä Lein
Kohdekieli: Espanja

No lo decimos sin melancolía, porque somos lo bastante egoístas para temer el día en que vueles del nido. Nosotros dos nos hemos acostumbrado a la idea de que tu lugar es aquí, en casa, como centro natural, y sin embargo sabemos muy bien que cada día que pasa, es hora de seguir adelante. Pero nos llevaría demasiado lejos y demoraría demasiado tiempo, si nosotros, como quiera que anduvieses por la vida, siempre fuésemos dignos de tener tu confianza. Es una ventaja enorme tener a alguien aquí en la vida con quien se puede hablar libremente sobre tus problemas.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut guilon - 25 Syyskuu 2008 20:01





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

29 Elokuu 2008 16:42

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
... one final attempt... Mostly because Anita encouraged me.

Thanks to Anita for explaining the ballast thing!
I have incorporated most of Anita's suggestions. As for 'fuesemos', I think this is the way to express a conditional sentence. as Anita said, this is written in the present, not the past tense. If this is not the way to put this in Spanish, please correct it!

29 Elokuu 2008 21:56

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
Finally I prefer "ventajas".

I arranged some verbal tenses and moods,... it was not easy, who said Spanish is an easy language, bollocks!

1 Syyskuu 2008 10:25

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Thanks again! How would you like to see 'ventajas'? I can't seem to think of a good way to make this (part of the) sentence plural...

CC: guilon

1 Syyskuu 2008 11:29

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
Sorry, I meant I preferred "ventaja" (singular) to "bagaje cultural"

4 Syyskuu 2008 21:16

Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
Muy bien, Lein! :-)

5 Syyskuu 2008 10:38

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
¡Gracias, Anita!
Third time lucky?..