Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - デンマーク語-スペイン語 - Vi siger det ikke uden vemod, for vi er...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: デンマーク語スペイン語

カテゴリ スピーチ

タイトル
Vi siger det ikke uden vemod, for vi er...
テキスト
cherie様が投稿しました
原稿の言語: デンマーク語

Vi siger det ikke uden vemod, for vi er egoistiske nok til at frygte den dag, hvor du flyver af reden. Vi har begge vænnet os til, at du hører til her i hjemmet som et naturligt midtpunkt, og alligevel ved vi udmærket, at for hver dag, der går, er den tid rykker. Men det ville føre for vidt og tage for lang tid, at vi, uanset hvordan det måtte gå dig, at vi altid må være værdige til at have din fortrolighed. Det er en enorm ballast her i tilværelsen at have nogle, som man kan tale frit ud med om problemerne.
翻訳についてのコメント
tale til konfrimation

タイトル
no lo decimos sin...
翻訳
スペイン語

Lein様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

No lo decimos sin melancolía, porque somos lo bastante egoístas para temer el día en que vueles del nido. Nosotros dos nos hemos acostumbrado a la idea de que tu lugar es aquí, en casa, como centro natural, y sin embargo sabemos muy bien que cada día que pasa, es hora de seguir adelante. Pero nos llevaría demasiado lejos y demoraría demasiado tiempo, si nosotros, como quiera que anduvieses por la vida, siempre fuésemos dignos de tener tu confianza. Es una ventaja enorme tener a alguien aquí en la vida con quien se puede hablar libremente sobre tus problemas.
最終承認・編集者 guilon - 2008年 9月 25日 20:01





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 29日 16:42

Lein
投稿数: 3389
... one final attempt... Mostly because Anita encouraged me.

Thanks to Anita for explaining the ballast thing!
I have incorporated most of Anita's suggestions. As for 'fuesemos', I think this is the way to express a conditional sentence. as Anita said, this is written in the present, not the past tense. If this is not the way to put this in Spanish, please correct it!

2008年 8月 29日 21:56

guilon
投稿数: 1549
Finally I prefer "ventajas".

I arranged some verbal tenses and moods,... it was not easy, who said Spanish is an easy language, bollocks!

2008年 9月 1日 10:25

Lein
投稿数: 3389
Thanks again! How would you like to see 'ventajas'? I can't seem to think of a good way to make this (part of the) sentence plural...

CC: guilon

2008年 9月 1日 11:29

guilon
投稿数: 1549
Sorry, I meant I preferred "ventaja" (singular) to "bagaje cultural"

2008年 9月 4日 21:16

Anita_Luciano
投稿数: 1670
Muy bien, Lein! :-)

2008年 9月 5日 10:38

Lein
投稿数: 3389
¡Gracias, Anita!
Third time lucky?..