Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kideni-Kihispania - Vi siger det ikke uden vemod, for vi er...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KideniKihispania

Category Speech

Kichwa
Vi siger det ikke uden vemod, for vi er...
Nakala
Tafsiri iliombwa na cherie
Lugha ya kimaumbile: Kideni

Vi siger det ikke uden vemod, for vi er egoistiske nok til at frygte den dag, hvor du flyver af reden. Vi har begge vænnet os til, at du hører til her i hjemmet som et naturligt midtpunkt, og alligevel ved vi udmærket, at for hver dag, der går, er den tid rykker. Men det ville føre for vidt og tage for lang tid, at vi, uanset hvordan det måtte gå dig, at vi altid må være værdige til at have din fortrolighed. Det er en enorm ballast her i tilværelsen at have nogle, som man kan tale frit ud med om problemerne.
Maelezo kwa mfasiri
tale til konfrimation

Kichwa
no lo decimos sin...
Tafsiri
Kihispania

Ilitafsiriwa na Lein
Lugha inayolengwa: Kihispania

No lo decimos sin melancolía, porque somos lo bastante egoístas para temer el día en que vueles del nido. Nosotros dos nos hemos acostumbrado a la idea de que tu lugar es aquí, en casa, como centro natural, y sin embargo sabemos muy bien que cada día que pasa, es hora de seguir adelante. Pero nos llevaría demasiado lejos y demoraría demasiado tiempo, si nosotros, como quiera que anduvieses por la vida, siempre fuésemos dignos de tener tu confianza. Es una ventaja enorme tener a alguien aquí en la vida con quien se puede hablar libremente sobre tus problemas.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na guilon - 25 Septemba 2008 20:01





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

29 Agosti 2008 16:42

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
... one final attempt... Mostly because Anita encouraged me.

Thanks to Anita for explaining the ballast thing!
I have incorporated most of Anita's suggestions. As for 'fuesemos', I think this is the way to express a conditional sentence. as Anita said, this is written in the present, not the past tense. If this is not the way to put this in Spanish, please correct it!

29 Agosti 2008 21:56

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
Finally I prefer "ventajas".

I arranged some verbal tenses and moods,... it was not easy, who said Spanish is an easy language, bollocks!

1 Septemba 2008 10:25

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Thanks again! How would you like to see 'ventajas'? I can't seem to think of a good way to make this (part of the) sentence plural...

CC: guilon

1 Septemba 2008 11:29

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
Sorry, I meant I preferred "ventaja" (singular) to "bagaje cultural"

4 Septemba 2008 21:16

Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
Muy bien, Lein! :-)

5 Septemba 2008 10:38

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
¡Gracias, Anita!
Third time lucky?..