Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Niemiecki-Angielski - Engel müssen auch mal weinen, man ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: NiemieckiRosyjskiAngielskiAlbańskiChorwackiPortugalski brazylijski

Kategoria Myśli - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Engel müssen auch mal weinen, man ...
Tekst
Wprowadzone przez huzursuz.bebeqq54
Język źródłowy: Niemiecki

Engel müssen auch mal weinen, man muss ihnen auch ihre Wärme geben.
Uwagi na temat tłumaczenia
<corrections done by italo07>

before editing: <die engel müssen auch ma weienen man muss ihnen auch ihre wärme geben>

Tytuł
Angels have to cry too, one should ...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez shinyheart
Język docelowy: Angielski

Angels have to cry too, one should give them the warmth they need.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 22 Kwiecień 2011 00:21





Ostatni Post

Autor
Post

17 Listopad 2008 20:10

shinyheart
Liczba postów: 53
whoever wants to correct my translation,or judge it incorrect,would give the right answer please!and prove that it's really fals!thank you

17 Listopad 2008 20:14

salihinal
Liczba postów: 54
Translation for man = they

17 Listopad 2008 20:24

fiammara
Liczba postów: 94
maybe ,, the warmth should be given?"

17 Listopad 2008 20:27

shinyheart
Liczba postów: 53
mann=one ,problème résolu

17 Listopad 2008 20:29

shinyheart
Liczba postów: 53
their,refers to the impersonnal noun"one= mann"

17 Listopad 2008 20:40

lilian canale
Liczba postów: 14972
I don't think the problem is solved yet.
"one should give them their warmth" doesn't sound good to me.
Perhaps it could be:
" Angels have to cry too and they should be given warmth"

17 Listopad 2008 21:26

fiammara
Liczba postów: 94
Angels have to cry too and the warmth should be given to them

17 Listopad 2008 21:27

alizeia
Liczba postów: 27
Angels have to cry too, SOMEONE should give them warmth ( there is no sence with "their", it was right traslated but sounds strange, in German too.. the original was edited, so could be that the sence must be " someone must give his warmth to the angels"

17 Listopad 2008 22:06

italo07
Liczba postów: 1474
My suggestion:

"Angels also have to cry, you have to give them their warmth, too."

17 Listopad 2008 22:27

lilian canale
Liczba postów: 14972
Why "their warmth"?

18 Listopad 2008 08:50

Garret
Liczba postów: 168
mal ~= sometimes

.. Someone should give..
man - impersonnal noun

18 Listopad 2008 12:35

italo07
Liczba postów: 1474
someone = jemand
man = you/one...and millions of other translations, it depends on the context

man muss ihnen auch ihre Wärme geben ~ se tiene que darles también su calor

18 Listopad 2008 13:20

lilian canale
Liczba postów: 14972
Could any of you help us here, please?

CC: iamfromaustria kafetzou

18 Listopad 2008 14:35

iamfromaustria
Liczba postów: 1335
Angels also have to cry sometimes, you have to give them the warmth they need too.

That's how I would translate it. "their warmth" is more or less "the warmth they need". "man" is a form that doesn't exist in English, but it's the same as the French "on".

18 Listopad 2008 16:29

kafetzou
Liczba postów: 7963
I would say "we have to give them their warmth" - the original is not exactly elegant, so I don't think we should be reading more meaning into it than there already is. But the translation is also OK as it stands now (one should give them their warmth).

18 Listopad 2008 17:25

iamfromaustria
Liczba postów: 1335
Yes, it's more accurate to say "their warmth", even though it's meant "the warmth they need".

19 Listopad 2008 06:41

kafetzou
Liczba postów: 7963
How do you know what is meant, iamfromaustria? Is this a common saying in German?

20 Listopad 2008 18:34

iamfromaustria
Liczba postów: 1335
No, but it's obvious that it can't be the warmth they produce themselves, that you have to give to them. It's about the same when you say "Man muss ihnen ihre Freiheit lassen". It's also not exactly their freedom, but the freedom they need.

21 Listopad 2008 07:10

kafetzou
Liczba postów: 7963
Aha - I get it now - thanks for the explanation!

21 Listopad 2008 23:06

iamfromaustria
Liczba postów: 1335
No problem. It's often impossible for a non-native to know these nice little details of a language.... but that's what I'm here for, right?
Czytaj więcej