Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - آلمانی-انگلیسی - Engel müssen auch mal weinen, man ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلمانیروسیانگلیسیآلبانیاییکرواتیپرتغالی برزیل

طبقه افکار - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Engel müssen auch mal weinen, man ...
متن
huzursuz.bebeqq54 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلمانی

Engel müssen auch mal weinen, man muss ihnen auch ihre Wärme geben.
ملاحظاتی درباره ترجمه
<corrections done by italo07>

before editing: <die engel müssen auch ma weienen man muss ihnen auch ihre wärme geben>

عنوان
Angels have to cry too, one should ...
ترجمه
انگلیسی

shinyheart ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Angels have to cry too, one should give them the warmth they need.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 22 آوریل 2011 00:21





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

17 نوامبر 2008 20:10

shinyheart
تعداد پیامها: 53
whoever wants to correct my translation,or judge it incorrect,would give the right answer please!and prove that it's really fals!thank you

17 نوامبر 2008 20:14

salihinal
تعداد پیامها: 54
Translation for man = they

17 نوامبر 2008 20:24

fiammara
تعداد پیامها: 94
maybe ,, the warmth should be given?"

17 نوامبر 2008 20:27

shinyheart
تعداد پیامها: 53
mann=one ,problème résolu

17 نوامبر 2008 20:29

shinyheart
تعداد پیامها: 53
their,refers to the impersonnal noun"one= mann"

17 نوامبر 2008 20:40

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
I don't think the problem is solved yet.
"one should give them their warmth" doesn't sound good to me.
Perhaps it could be:
" Angels have to cry too and they should be given warmth"

17 نوامبر 2008 21:26

fiammara
تعداد پیامها: 94
Angels have to cry too and the warmth should be given to them

17 نوامبر 2008 21:27

alizeia
تعداد پیامها: 27
Angels have to cry too, SOMEONE should give them warmth ( there is no sence with "their", it was right traslated but sounds strange, in German too.. the original was edited, so could be that the sence must be " someone must give his warmth to the angels"

17 نوامبر 2008 22:06

italo07
تعداد پیامها: 1474
My suggestion:

"Angels also have to cry, you have to give them their warmth, too."

17 نوامبر 2008 22:27

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Why "their warmth"?

18 نوامبر 2008 08:50

Garret
تعداد پیامها: 168
mal ~= sometimes

.. Someone should give..
man - impersonnal noun

18 نوامبر 2008 12:35

italo07
تعداد پیامها: 1474
someone = jemand
man = you/one...and millions of other translations, it depends on the context

man muss ihnen auch ihre Wärme geben ~ se tiene que darles también su calor

18 نوامبر 2008 13:20

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Could any of you help us here, please?

CC: iamfromaustria kafetzou

18 نوامبر 2008 14:35

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
Angels also have to cry sometimes, you have to give them the warmth they need too.

That's how I would translate it. "their warmth" is more or less "the warmth they need". "man" is a form that doesn't exist in English, but it's the same as the French "on".

18 نوامبر 2008 16:29

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I would say "we have to give them their warmth" - the original is not exactly elegant, so I don't think we should be reading more meaning into it than there already is. But the translation is also OK as it stands now (one should give them their warmth).

18 نوامبر 2008 17:25

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
Yes, it's more accurate to say "their warmth", even though it's meant "the warmth they need".

19 نوامبر 2008 06:41

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
How do you know what is meant, iamfromaustria? Is this a common saying in German?

20 نوامبر 2008 18:34

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
No, but it's obvious that it can't be the warmth they produce themselves, that you have to give to them. It's about the same when you say "Man muss ihnen ihre Freiheit lassen". It's also not exactly their freedom, but the freedom they need.

21 نوامبر 2008 07:10

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Aha - I get it now - thanks for the explanation!

21 نوامبر 2008 23:06

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
No problem. It's often impossible for a non-native to know these nice little details of a language.... but that's what I'm here for, right?
بیشتر بخوانید