Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Alemán-Inglés - Engel müssen auch mal weinen, man ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: AlemánRusoInglésAlbanésCroataPortugués brasileño

Categoría Pensamientos - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Engel müssen auch mal weinen, man ...
Texto
Propuesto por huzursuz.bebeqq54
Idioma de origen: Alemán

Engel müssen auch mal weinen, man muss ihnen auch ihre Wärme geben.
Nota acerca de la traducción
<corrections done by italo07>

before editing: <die engel müssen auch ma weienen man muss ihnen auch ihre wärme geben>

Título
Angels have to cry too, one should ...
Traducción
Inglés

Traducido por shinyheart
Idioma de destino: Inglés

Angels have to cry too, one should give them the warmth they need.
Última validación o corrección por lilian canale - 22 Abril 2011 00:21





Último mensaje

Autor
Mensaje

17 Noviembre 2008 20:10

shinyheart
Cantidad de envíos: 53
whoever wants to correct my translation,or judge it incorrect,would give the right answer please!and prove that it's really fals!thank you

17 Noviembre 2008 20:14

salihinal
Cantidad de envíos: 54
Translation for man = they

17 Noviembre 2008 20:24

fiammara
Cantidad de envíos: 94
maybe ,, the warmth should be given?"

17 Noviembre 2008 20:27

shinyheart
Cantidad de envíos: 53
mann=one ,problème résolu

17 Noviembre 2008 20:29

shinyheart
Cantidad de envíos: 53
their,refers to the impersonnal noun"one= mann"

17 Noviembre 2008 20:40

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
I don't think the problem is solved yet.
"one should give them their warmth" doesn't sound good to me.
Perhaps it could be:
" Angels have to cry too and they should be given warmth"

17 Noviembre 2008 21:26

fiammara
Cantidad de envíos: 94
Angels have to cry too and the warmth should be given to them

17 Noviembre 2008 21:27

alizeia
Cantidad de envíos: 27
Angels have to cry too, SOMEONE should give them warmth ( there is no sence with "their", it was right traslated but sounds strange, in German too.. the original was edited, so could be that the sence must be " someone must give his warmth to the angels"

17 Noviembre 2008 22:06

italo07
Cantidad de envíos: 1474
My suggestion:

"Angels also have to cry, you have to give them their warmth, too."

17 Noviembre 2008 22:27

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Why "their warmth"?

18 Noviembre 2008 08:50

Garret
Cantidad de envíos: 168
mal ~= sometimes

.. Someone should give..
man - impersonnal noun

18 Noviembre 2008 12:35

italo07
Cantidad de envíos: 1474
someone = jemand
man = you/one...and millions of other translations, it depends on the context

man muss ihnen auch ihre Wärme geben ~ se tiene que darles también su calor

18 Noviembre 2008 13:20

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Could any of you help us here, please?

CC: iamfromaustria kafetzou

18 Noviembre 2008 14:35

iamfromaustria
Cantidad de envíos: 1335
Angels also have to cry sometimes, you have to give them the warmth they need too.

That's how I would translate it. "their warmth" is more or less "the warmth they need". "man" is a form that doesn't exist in English, but it's the same as the French "on".

18 Noviembre 2008 16:29

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
I would say "we have to give them their warmth" - the original is not exactly elegant, so I don't think we should be reading more meaning into it than there already is. But the translation is also OK as it stands now (one should give them their warmth).

18 Noviembre 2008 17:25

iamfromaustria
Cantidad de envíos: 1335
Yes, it's more accurate to say "their warmth", even though it's meant "the warmth they need".

19 Noviembre 2008 06:41

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
How do you know what is meant, iamfromaustria? Is this a common saying in German?

20 Noviembre 2008 18:34

iamfromaustria
Cantidad de envíos: 1335
No, but it's obvious that it can't be the warmth they produce themselves, that you have to give to them. It's about the same when you say "Man muss ihnen ihre Freiheit lassen". It's also not exactly their freedom, but the freedom they need.

21 Noviembre 2008 07:10

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Aha - I get it now - thanks for the explanation!

21 Noviembre 2008 23:06

iamfromaustria
Cantidad de envíos: 1335
No problem. It's often impossible for a non-native to know these nice little details of a language.... but that's what I'm here for, right?
Leer más