| | |
| | 17 studeni 2008 20:10 |
| | whoever wants to correct my translation,or judge it incorrect,would give the right answer please!and prove that it's really fals!thank you |
| | 17 studeni 2008 20:14 |
| | Translation for man = they |
| | 17 studeni 2008 20:24 |
| | maybe ,, the warmth should be given?" |
| | 17 studeni 2008 20:27 |
| | mann=one ,problème résolu |
| | 17 studeni 2008 20:29 |
| | their,refers to the impersonnal noun"one= mann" |
| | 17 studeni 2008 20:40 |
| | I don't think the problem is solved yet.
"one should give them their warmth" doesn't sound good to me.
Perhaps it could be:
" Angels have to cry too and they should be given warmth" |
| | 17 studeni 2008 21:26 |
| | Angels have to cry too and the warmth should be given to them |
| | 17 studeni 2008 21:27 |
| | Angels have to cry too, SOMEONE should give them warmth ( there is no sence with "their", it was right traslated but sounds strange, in German too.. the original was edited, so could be that the sence must be " someone must give his warmth to the angels" ![](../images/emo/smile.png) |
| | 17 studeni 2008 22:06 |
| | My suggestion:
"Angels also have to cry, you have to give them their warmth, too." |
| | 17 studeni 2008 22:27 |
| | |
| | 18 studeni 2008 08:50 |
| | mal ~= sometimes
.. Someone should give..
man - impersonnal noun |
| | 18 studeni 2008 12:35 |
| | someone = jemand
man = you/one...and millions of other translations, it depends on the context
man muss ihnen auch ihre Wärme geben ~ se tiene que darles también su calor |
| | 18 studeni 2008 13:20 |
| | |
| | 18 studeni 2008 14:35 |
| | Angels also have to cry sometimes, you have to give them the warmth they need too.
That's how I would translate it. "their warmth" is more or less "the warmth they need". "man" is a form that doesn't exist in English, but it's the same as the French "on". |
| | 18 studeni 2008 16:29 |
| | I would say "we have to give them their warmth" - the original is not exactly elegant, so I don't think we should be reading more meaning into it than there already is. But the translation is also OK as it stands now (one should give them their warmth). |
| | 18 studeni 2008 17:25 |
| | Yes, it's more accurate to say "their warmth", even though it's meant "the warmth they need". |
| | 19 studeni 2008 06:41 |
| | How do you know what is meant, iamfromaustria? Is this a common saying in German? |
| | 20 studeni 2008 18:34 |
| | No, but it's obvious that it can't be the warmth they produce themselves, that you have to give to them. ![](../images/emo/wink.png) It's about the same when you say "Man muss ihnen ihre Freiheit lassen". It's also not exactly their freedom, but the freedom they need. |
| | 21 studeni 2008 07:10 |
| | Aha - I get it now - thanks for the explanation! ![](../images/emo/smile.png) |
| | 21 studeni 2008 23:06 |
| | No problem. It's often impossible for a non-native to know these nice little details of a language.... but that's what I'm here for, right? ![](../images/emo/wink.png) |