Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Angielski - Crème de haricots blancs, jambon cru et...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiAngielskiGrecki

Kategoria Wolne pisanie - Jedzenie

Tytuł
Crème de haricots blancs, jambon cru et...
Tekst
Wprowadzone przez Francky5591
Język źródłowy: Francuski

Crème de haricots blancs,
jambon cru et noisettes a l'huile de truffe

Ingrédients pour 6 personnes

500 g de haricots blancs lingots
1 petit verre de vin blanc
1 gros oignon
1 gousse d'ail
1 cube de fond de volaille
1 cuillerée à soupe de citron pressé
1/2 cuiller à soupe d' huile de truffe
1/2 litre de lait
1/2 litre crème fleurette
4 tranches de jambon cru
100 g de noisettes
240 g de champignons (girolles)
2 cebettes
sel,poivre
Huille d' olive
Uwagi na temat tłumaczenia
<edit> "cebbetes" with "cebettes"</edit> (12/23/francky thanks to Lilian's notification)

Tytuł
Cream of white beans, raw ham and hazelnuts in truffle oil.
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez küçüktimsah
Język docelowy: Angielski

Cream of white beans, raw ham and hazelnuts in truffle oil
Ingredients for 6 persons

500 gr of large white kidney beans
1 small glass of white wine
1 large onion
1 clove of garlic
1 cube of poultry stock
1 tablespoon of lemon juice
1/2 tablespoon of truffle oil
1/2 litre of milk
1/2 litre of creme fraiche
4 slices of raw ham
100 gr of hazelnuts
240 gr of mushrooms (girolles)
2 scallions
Salt, pepper
Olive oil
Uwagi na temat tłumaczenia
Scallions are also known as 'spring onions'
girolles/golden chanterelles
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 24 Grudzień 2009 11:01





Ostatni Post

Autor
Post

23 Grudzień 2009 23:45

Isildur__
Liczba postów: 276
According to wikipedia, "crème fleurette" is not exactly the same than "crème fraîche"

http://fr.wikipedia.org/wiki/Cr%C3%A8me_fleurette

24 Grudzień 2009 00:17

Francky5591
Liczba postów: 12396
It's the same though, just that you can pour directly"fleurette" in a pan or a bowl, while using fresh cream to cook, you're obliged to use a spoon. Its consistance is different, fresh cream is much thicker, but, when cooking it, fleurette also gets thick, gets consistance.

24 Grudzień 2009 00:19

Francky5591
Liczba postów: 12396
What I'm wondering, küçüktimsah, it is whether "haricots lingots" and "long white beans" are one same vegetable.

Are you sure about it?

24 Grudzień 2009 08:54

küçüktimsah
Liczba postów: 28
Hi Francky,

I guess you're right. I think what they meant are white kidney beans. Does this sound better?
Let me know what you think!

24 Grudzień 2009 09:11

küçüktimsah
Liczba postów: 28
I had a look on wikipedia, and found that white beans would be either haricots blancs or lingots, but I have never heard of haricots blancs lingots.. But when you look at the pictures for haricots lingots they appear to be white and look like kidney beans
Which would be best in your opinion, white beans or white kidney beans? Or any other suggestion?
Thanks!!

24 Grudzień 2009 09:37

Burduf
Liczba postów: 238
Large white kidney beans is right for "haricot lingot"
Joyeux noël à tous !

24 Grudzień 2009 10:18

Francky5591
Liczba postów: 12396
merci Michel!
Hi küçüktimsah! thank you for having answered my post. Burduf is right, "Large white kidney beans" is probably the right translation for "haricots lingots".

Lilian, could you edit the translation with "large white kidney beans"?

I found another possible edit with translation of the French name "girolle" by "golden chanterelle", I searched the wikipedia and didn't find "girolle" in English. But maybe I am wrong, what do you think?


24 Grudzień 2009 10:24

küçüktimsah
Liczba postów: 28
I found the English 'girolle mushroom' on the internet, but another name would be 'chanterelle', yes (and they are gold or yellow in colour)
Maybe this is the more commonly used name
Thank you all so much for your help!
And a happy christmas to you too

24 Grudzień 2009 10:58

lilian canale
Liczba postów: 14972
"girolles" is fine