Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Polski-Angielski - Przodkowie

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: PolskiAngielski

Kategoria Życie codzienne

Tytuł
Przodkowie
Tekst
Wprowadzone przez Grażyna
Język źródłowy: Polski

Gdyby nie Przodkowie moi, nic by mnie nie było,
Nic świadomości, nic duszy, nic ciała.
To Pradziadów znojne życie, że jestem, sprawiło,
A ze mną i we mnie cząstka ich została.

Tytuł
The Ancestors
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez iluvmilka
Język docelowy: Angielski

If not for my ancestors, there would be nothing
No awareness, no soul, no body
It's our forefathers' exhausting life what caused my existence
And with me and in me a part of them remains
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 13 Kwiecień 2010 02:38





Ostatni Post

Autor
Post

6 Kwiecień 2010 12:50

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi iluvmilka,

I don't understand this text

I'll set a poll to see if the community can help, OK?

6 Kwiecień 2010 13:10

Aneta B.
Liczba postów: 4487
I'm not better than Ania at English, but if I could suggest some changes:

If not for my ancestors, there would be nothing
No awareness, no soul, no body
It's Forefathers' exhausting life what caused my existance(or: what caused that I exist)
And with me and in me the piece of them remained (past)
(or: so with me as in me)

My warm greetings!

10 Kwiecień 2010 11:31

iluvmilka
Liczba postów: 77
you can obviously change whatever you want, Aneta's suggestions are v.helpful and if you think they sound better then please use them

11 Kwiecień 2010 14:26

lilian canale
Liczba postów: 14972
Thanks Aneta for your suggestions. They sound fine. Just:
before "forefathers' life" there should be a possessive (my/our)
the piece ---> a piece

Do you agree, girls?

11 Kwiecień 2010 16:57

Aneta B.
Liczba postów: 4487
You are right for sure, Lilly. We have no possessive before "forefathers", but I believe that pecularity of English grammar requires it. If so, I stand up for "our"...
I put "the" article before "piece" to emphasize it, beacuse it is a main word in that line. But, you are the master and I agree whatever you decide.
I'm glad if I could help a bit.