Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Polnisch-Englisch - Przodkowie

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: PolnischEnglisch

Kategorie Tägliches Leben

Titel
Przodkowie
Text
Übermittelt von Grażyna
Herkunftssprache: Polnisch

Gdyby nie Przodkowie moi, nic by mnie nie było,
Nic świadomości, nic duszy, nic ciała.
To Pradziadów znojne życie, że jestem, sprawiło,
A ze mną i we mnie cząstka ich została.

Titel
The Ancestors
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von iluvmilka
Zielsprache: Englisch

If not for my ancestors, there would be nothing
No awareness, no soul, no body
It's our forefathers' exhausting life what caused my existence
And with me and in me a part of them remains
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 13 April 2010 02:38





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

6 April 2010 12:50

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi iluvmilka,

I don't understand this text

I'll set a poll to see if the community can help, OK?

6 April 2010 13:10

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
I'm not better than Ania at English, but if I could suggest some changes:

If not for my ancestors, there would be nothing
No awareness, no soul, no body
It's Forefathers' exhausting life what caused my existance(or: what caused that I exist)
And with me and in me the piece of them remained (past)
(or: so with me as in me)

My warm greetings!

10 April 2010 11:31

iluvmilka
Anzahl der Beiträge: 77
you can obviously change whatever you want, Aneta's suggestions are v.helpful and if you think they sound better then please use them

11 April 2010 14:26

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Thanks Aneta for your suggestions. They sound fine. Just:
before "forefathers' life" there should be a possessive (my/our)
the piece ---> a piece

Do you agree, girls?

11 April 2010 16:57

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
You are right for sure, Lilly. We have no possessive before "forefathers", but I believe that pecularity of English grammar requires it. If so, I stand up for "our"...
I put "the" article before "piece" to emphasize it, beacuse it is a main word in that line. But, you are the master and I agree whatever you decide.
I'm glad if I could help a bit.