Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 波兰语-英语 - Przodkowie

当前状态翻译
本文可用以下语言: 波兰语英语

讨论区 日常生活

标题
Przodkowie
正文
提交 Grażyna
源语言: 波兰语

Gdyby nie Przodkowie moi, nic by mnie nie było,
Nic świadomości, nic duszy, nic ciała.
To Pradziadów znojne życie, że jestem, sprawiło,
A ze mną i we mnie cząstka ich została.

标题
The Ancestors
翻译
英语

翻译 iluvmilka
目的语言: 英语

If not for my ancestors, there would be nothing
No awareness, no soul, no body
It's our forefathers' exhausting life what caused my existence
And with me and in me a part of them remains
lilian canale认可或编辑 - 2010年 四月 13日 02:38





最近发帖

作者
帖子

2010年 四月 6日 12:50

lilian canale
文章总计: 14972
Hi iluvmilka,

I don't understand this text

I'll set a poll to see if the community can help, OK?

2010年 四月 6日 13:10

Aneta B.
文章总计: 4487
I'm not better than Ania at English, but if I could suggest some changes:

If not for my ancestors, there would be nothing
No awareness, no soul, no body
It's Forefathers' exhausting life what caused my existance(or: what caused that I exist)
And with me and in me the piece of them remained (past)
(or: so with me as in me)

My warm greetings!

2010年 四月 10日 11:31

iluvmilka
文章总计: 77
you can obviously change whatever you want, Aneta's suggestions are v.helpful and if you think they sound better then please use them

2010年 四月 11日 14:26

lilian canale
文章总计: 14972
Thanks Aneta for your suggestions. They sound fine. Just:
before "forefathers' life" there should be a possessive (my/our)
the piece ---> a piece

Do you agree, girls?

2010年 四月 11日 16:57

Aneta B.
文章总计: 4487
You are right for sure, Lilly. We have no possessive before "forefathers", but I believe that pecularity of English grammar requires it. If so, I stand up for "our"...
I put "the" article before "piece" to emphasize it, beacuse it is a main word in that line. But, you are the master and I agree whatever you decide.
I'm glad if I could help a bit.