Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Польська-Англійська - Przodkowie

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ПольськаАнглійська

Категорія Щоденне життя

Заголовок
Przodkowie
Текст
Публікацію зроблено Grażyna
Мова оригіналу: Польська

Gdyby nie Przodkowie moi, nic by mnie nie było,
Nic świadomości, nic duszy, nic ciała.
To Pradziadów znojne życie, że jestem, sprawiło,
A ze mną i we mnie cząstka ich została.

Заголовок
The Ancestors
Переклад
Англійська

Переклад зроблено iluvmilka
Мова, якою перекладати: Англійська

If not for my ancestors, there would be nothing
No awareness, no soul, no body
It's our forefathers' exhausting life what caused my existence
And with me and in me a part of them remains
Затверджено lilian canale - 13 Квітня 2010 02:38





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

6 Квітня 2010 12:50

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi iluvmilka,

I don't understand this text

I'll set a poll to see if the community can help, OK?

6 Квітня 2010 13:10

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
I'm not better than Ania at English, but if I could suggest some changes:

If not for my ancestors, there would be nothing
No awareness, no soul, no body
It's Forefathers' exhausting life what caused my existance(or: what caused that I exist)
And with me and in me the piece of them remained (past)
(or: so with me as in me)

My warm greetings!

10 Квітня 2010 11:31

iluvmilka
Кількість повідомлень: 77
you can obviously change whatever you want, Aneta's suggestions are v.helpful and if you think they sound better then please use them

11 Квітня 2010 14:26

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Thanks Aneta for your suggestions. They sound fine. Just:
before "forefathers' life" there should be a possessive (my/our)
the piece ---> a piece

Do you agree, girls?

11 Квітня 2010 16:57

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
You are right for sure, Lilly. We have no possessive before "forefathers", but I believe that pecularity of English grammar requires it. If so, I stand up for "our"...
I put "the" article before "piece" to emphasize it, beacuse it is a main word in that line. But, you are the master and I agree whatever you decide.
I'm glad if I could help a bit.