Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 폴란드어-영어 - Przodkowie

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 폴란드어영어

분류 나날의 삶

제목
Przodkowie
본문
Grażyna에 의해서 게시됨
원문 언어: 폴란드어

Gdyby nie Przodkowie moi, nic by mnie nie było,
Nic świadomości, nic duszy, nic ciała.
To Pradziadów znojne życie, że jestem, sprawiło,
A ze mną i we mnie cząstka ich została.

제목
The Ancestors
번역
영어

iluvmilka에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

If not for my ancestors, there would be nothing
No awareness, no soul, no body
It's our forefathers' exhausting life what caused my existence
And with me and in me a part of them remains
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 4월 13일 02:38





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 4월 6일 12:50

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi iluvmilka,

I don't understand this text

I'll set a poll to see if the community can help, OK?

2010년 4월 6일 13:10

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
I'm not better than Ania at English, but if I could suggest some changes:

If not for my ancestors, there would be nothing
No awareness, no soul, no body
It's Forefathers' exhausting life what caused my existance(or: what caused that I exist)
And with me and in me the piece of them remained (past)
(or: so with me as in me)

My warm greetings!

2010년 4월 10일 11:31

iluvmilka
게시물 갯수: 77
you can obviously change whatever you want, Aneta's suggestions are v.helpful and if you think they sound better then please use them

2010년 4월 11일 14:26

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Thanks Aneta for your suggestions. They sound fine. Just:
before "forefathers' life" there should be a possessive (my/our)
the piece ---> a piece

Do you agree, girls?

2010년 4월 11일 16:57

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
You are right for sure, Lilly. We have no possessive before "forefathers", but I believe that pecularity of English grammar requires it. If so, I stand up for "our"...
I put "the" article before "piece" to emphasize it, beacuse it is a main word in that line. But, you are the master and I agree whatever you decide.
I'm glad if I could help a bit.