Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kipolishi-Kiingereza - Przodkowie

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KipolishiKiingereza

Category Daily life

Kichwa
Przodkowie
Nakala
Tafsiri iliombwa na Grażyna
Lugha ya kimaumbile: Kipolishi

Gdyby nie Przodkowie moi, nic by mnie nie było,
Nic świadomości, nic duszy, nic ciała.
To Pradziadów znojne życie, że jestem, sprawiło,
A ze mną i we mnie cząstka ich została.

Kichwa
The Ancestors
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na iluvmilka
Lugha inayolengwa: Kiingereza

If not for my ancestors, there would be nothing
No awareness, no soul, no body
It's our forefathers' exhausting life what caused my existence
And with me and in me a part of them remains
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 13 Aprili 2010 02:38





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

6 Aprili 2010 12:50

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi iluvmilka,

I don't understand this text

I'll set a poll to see if the community can help, OK?

6 Aprili 2010 13:10

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
I'm not better than Ania at English, but if I could suggest some changes:

If not for my ancestors, there would be nothing
No awareness, no soul, no body
It's Forefathers' exhausting life what caused my existance(or: what caused that I exist)
And with me and in me the piece of them remained (past)
(or: so with me as in me)

My warm greetings!

10 Aprili 2010 11:31

iluvmilka
Idadi ya ujumbe: 77
you can obviously change whatever you want, Aneta's suggestions are v.helpful and if you think they sound better then please use them

11 Aprili 2010 14:26

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Thanks Aneta for your suggestions. They sound fine. Just:
before "forefathers' life" there should be a possessive (my/our)
the piece ---> a piece

Do you agree, girls?

11 Aprili 2010 16:57

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
You are right for sure, Lilly. We have no possessive before "forefathers", but I believe that pecularity of English grammar requires it. If so, I stand up for "our"...
I put "the" article before "piece" to emphasize it, beacuse it is a main word in that line. But, you are the master and I agree whatever you decide.
I'm glad if I could help a bit.