Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Rumuński-Łacina - CredinÈ›a face totul posibil.

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: RumuńskiŁacina

Kategoria Wyrażenie - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
Credința face totul posibil.
Tekst
Wprowadzone przez mira_mov
Język źródłowy: Rumuński

Credința face totul posibil.
Uwagi na temat tłumaczenia
<bridge>Faith makes everything possible.<Freya/21-03-2010>

Tytuł
Fides omnia possibilia facit.
Tłumaczenie
Łacina

Tłumaczone przez varanumaxi
Język docelowy: Łacina

Fides omnia possibilia facit.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Aneta B. - 29 Marzec 2010 23:16





Ostatni Post

Autor
Post

28 Marzec 2010 18:06

Aneta B.
Liczba postów: 4487
"Fides omnia, possibile facit".

Varanumaxi, the adjective must agree with the word it describes, so:

"omnia possiblia"
---

Freya, can I ask you a bridge for evaluation, please?



CC: Freya

28 Marzec 2010 18:12

Freya
Liczba postów: 1910
Hey!

I already left a bridge in the remarks field, I don't know Latin so well unfortunately...

The literal version is: Faith makes everything possible. (* "Everything becomes possible when you believe" - another version, less literal).

28 Marzec 2010 18:20

Aneta B.
Liczba postów: 4487
I can't see any bridge in the remarks, dear Freya...
Anyway, thanks so much for this one.

---

Varanumaxi, if you edit your text according to the above, I'll accept it. Thank you.

28 Marzec 2010 18:44

Freya
Liczba postów: 1910
You're welcome!


Uhmm, then again is happening smth funny to the site. I know that strange things happened in the past here, no site is spared apparently...


28 Marzec 2010 20:01

Francky5591
Liczba postów: 12396
Hi!

Aneta, do you mean you can't see the bridge Freya provided in the remarks field under the Romanian version


29 Marzec 2010 09:17

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Hi Francky! Yes, I did mean it. But I CAN see the bridge today! Strange thing. Maybe it was a matter of some virus on my comp? I was working on during the scan of it...

---------

Hi varanumaxi!

I can see you choose the singular version of the sentence. It is not bad I think, but plural would be much better. We usually use "omnia" for English "everything". "Omne" is rather for an adjective "every" which needs some word to describe it. For example "omne verbum" = every word.
Morover, why did you put comma between the words? It cannot be put here.

And, my last question: why don't you have Latin among the languages you can read, nor in the target languages list?
I know I can be tiring. I'm sorry.

Warm greetings!

29 Marzec 2010 19:19

varanumaxi
Liczba postów: 1
Hi Aneta
k. I understand. Thank you for the explanations.
Latin is just a hobby for me and I'm sorry for the bad translation
I'll be more careful next time...sorry

29 Marzec 2010 23:15

Aneta B.
Liczba postów: 4487
No problem, varanumaxi. I will correct it and accept without rating this time.

Yes, Latin can be sometimes a hard nut to crack: simple and complicated in the same time. The language is also my hobby and a great passion, not only a matter of job.
Nice to meet you. Enjoy Cucumis!

30 Marzec 2010 07:49

mira_mov
Liczba postów: 1
Thank you for translation Varanumaxi, and thank you Aneta and Freya for correcting the sentence. It was very helpfull.
Nice to meet you all.