Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 루마니아어-라틴어 - CredinÈ›a face totul posibil.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어라틴어

분류 표현 - 사랑 / 우정

제목
Credința face totul posibil.
본문
mira_mov에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

Credința face totul posibil.
이 번역물에 관한 주의사항
<bridge>Faith makes everything possible.<Freya/21-03-2010>

제목
Fides omnia possibilia facit.
번역
라틴어

varanumaxi에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Fides omnia possibilia facit.
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 3월 29일 23:16





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 3월 28일 18:06

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
"Fides omnia, possibile facit".

Varanumaxi, the adjective must agree with the word it describes, so:

"omnia possiblia"
---

Freya, can I ask you a bridge for evaluation, please?



CC: Freya

2010년 3월 28일 18:12

Freya
게시물 갯수: 1910
Hey!

I already left a bridge in the remarks field, I don't know Latin so well unfortunately...

The literal version is: Faith makes everything possible. (* "Everything becomes possible when you believe" - another version, less literal).

2010년 3월 28일 18:20

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
I can't see any bridge in the remarks, dear Freya...
Anyway, thanks so much for this one.

---

Varanumaxi, if you edit your text according to the above, I'll accept it. Thank you.

2010년 3월 28일 18:44

Freya
게시물 갯수: 1910
You're welcome!


Uhmm, then again is happening smth funny to the site. I know that strange things happened in the past here, no site is spared apparently...


2010년 3월 28일 20:01

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hi!

Aneta, do you mean you can't see the bridge Freya provided in the remarks field under the Romanian version


2010년 3월 29일 09:17

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hi Francky! Yes, I did mean it. But I CAN see the bridge today! Strange thing. Maybe it was a matter of some virus on my comp? I was working on during the scan of it...

---------

Hi varanumaxi!

I can see you choose the singular version of the sentence. It is not bad I think, but plural would be much better. We usually use "omnia" for English "everything". "Omne" is rather for an adjective "every" which needs some word to describe it. For example "omne verbum" = every word.
Morover, why did you put comma between the words? It cannot be put here.

And, my last question: why don't you have Latin among the languages you can read, nor in the target languages list?
I know I can be tiring. I'm sorry.

Warm greetings!

2010년 3월 29일 19:19

varanumaxi
게시물 갯수: 1
Hi Aneta
k. I understand. Thank you for the explanations.
Latin is just a hobby for me and I'm sorry for the bad translation
I'll be more careful next time...sorry

2010년 3월 29일 23:15

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
No problem, varanumaxi. I will correct it and accept without rating this time.

Yes, Latin can be sometimes a hard nut to crack: simple and complicated in the same time. The language is also my hobby and a great passion, not only a matter of job.
Nice to meet you. Enjoy Cucumis!

2010년 3월 30일 07:49

mira_mov
게시물 갯수: 1
Thank you for translation Varanumaxi, and thank you Aneta and Freya for correcting the sentence. It was very helpfull.
Nice to meet you all.