| |
|
번역 - 루마니아어-라틴어 - CredinÈ›a face totul posibil.현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 표현 - 사랑 / 우정 | CredinÈ›a face totul posibil. | | 원문 언어: 루마니아어
Credința face totul posibil. | | <bridge>Faith makes everything possible.<Freya/21-03-2010> |
|
| Fides omnia possibilia facit. | | 번역될 언어: 라틴어
Fides omnia possibilia facit. |
|
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 3월 29일 23:16
마지막 글 | | | | | 2010년 3월 28일 18:06 | | | "Fides omnia, possibile facit".
Varanumaxi, the adjective must agree with the word it describes, so:
"omnia possiblia"
---
Freya, can I ask you a bridge for evaluation, please?
CC: Freya | | | 2010년 3월 28일 18:12 | | | Hey!
I already left a bridge in the remarks field, I don't know Latin so well unfortunately...
The literal version is: Faith makes everything possible. (* "Everything becomes possible when you believe" - another version, less literal). | | | 2010년 3월 28일 18:20 | | | I can't see any bridge in the remarks, dear Freya...
Anyway, thanks so much for this one.
---
Varanumaxi, if you edit your text according to the above, I'll accept it. Thank you. | | | 2010년 3월 28일 18:44 | | | You're welcome!
Uhmm, then again is happening smth funny to the site. I know that strange things happened in the past here, no site is spared apparently...
| | | 2010년 3월 28일 20:01 | | | | | | 2010년 3월 29일 09:17 | | | Hi Francky! Yes, I did mean it. But I CAN see the bridge today! Strange thing. Maybe it was a matter of some virus on my comp? I was working on during the scan of it...
---------
Hi varanumaxi!
I can see you choose the singular version of the sentence. It is not bad I think, but plural would be much better. We usually use "omnia" for English "everything". "Omne" is rather for an adjective "every" which needs some word to describe it. For example "omne verbum" = every word.
Morover, why did you put comma between the words? It cannot be put here.
And, my last question: why don't you have Latin among the languages you can read, nor in the target languages list?
I know I can be tiring. I'm sorry.
Warm greetings! | | | 2010년 3월 29일 19:19 | | | Hi Aneta
k. I understand. Thank you for the explanations.
Latin is just a hobby for me and I'm sorry for the bad translation
I'll be more careful next time...sorry | | | 2010년 3월 29일 23:15 | | | No problem, varanumaxi. I will correct it and accept without rating this time.
Yes, Latin can be sometimes a hard nut to crack: simple and complicated in the same time. The language is also my hobby and a great passion, not only a matter of job.
Nice to meet you. Enjoy Cucumis! | | | 2010년 3월 30일 07:49 | | | Thank you for translation Varanumaxi, and thank you Aneta and Freya for correcting the sentence. It was very helpfull.
Nice to meet you all. |
|
| |
|