Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - רומנית-לטינית - CredinÈ›a face totul posibil.

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: רומניתלטינית

קטגוריה ביטוי - אהבה /ידידות

שם
Credința face totul posibil.
טקסט
נשלח על ידי mira_mov
שפת המקור: רומנית

Credința face totul posibil.
הערות לגבי התרגום
<bridge>Faith makes everything possible.<Freya/21-03-2010>

שם
Fides omnia possibilia facit.
תרגום
לטינית

תורגם על ידי varanumaxi
שפת המטרה: לטינית

Fides omnia possibilia facit.
אושר לאחרונה ע"י Aneta B. - 29 מרץ 2010 23:16





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

28 מרץ 2010 18:06

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
"Fides omnia, possibile facit".

Varanumaxi, the adjective must agree with the word it describes, so:

"omnia possiblia"
---

Freya, can I ask you a bridge for evaluation, please?



CC: Freya

28 מרץ 2010 18:12

Freya
מספר הודעות: 1910
Hey!

I already left a bridge in the remarks field, I don't know Latin so well unfortunately...

The literal version is: Faith makes everything possible. (* "Everything becomes possible when you believe" - another version, less literal).

28 מרץ 2010 18:20

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
I can't see any bridge in the remarks, dear Freya...
Anyway, thanks so much for this one.

---

Varanumaxi, if you edit your text according to the above, I'll accept it. Thank you.

28 מרץ 2010 18:44

Freya
מספר הודעות: 1910
You're welcome!


Uhmm, then again is happening smth funny to the site. I know that strange things happened in the past here, no site is spared apparently...


28 מרץ 2010 20:01

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Hi!

Aneta, do you mean you can't see the bridge Freya provided in the remarks field under the Romanian version


29 מרץ 2010 09:17

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Hi Francky! Yes, I did mean it. But I CAN see the bridge today! Strange thing. Maybe it was a matter of some virus on my comp? I was working on during the scan of it...

---------

Hi varanumaxi!

I can see you choose the singular version of the sentence. It is not bad I think, but plural would be much better. We usually use "omnia" for English "everything". "Omne" is rather for an adjective "every" which needs some word to describe it. For example "omne verbum" = every word.
Morover, why did you put comma between the words? It cannot be put here.

And, my last question: why don't you have Latin among the languages you can read, nor in the target languages list?
I know I can be tiring. I'm sorry.

Warm greetings!

29 מרץ 2010 19:19

varanumaxi
מספר הודעות: 1
Hi Aneta
k. I understand. Thank you for the explanations.
Latin is just a hobby for me and I'm sorry for the bad translation
I'll be more careful next time...sorry

29 מרץ 2010 23:15

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
No problem, varanumaxi. I will correct it and accept without rating this time.

Yes, Latin can be sometimes a hard nut to crack: simple and complicated in the same time. The language is also my hobby and a great passion, not only a matter of job.
Nice to meet you. Enjoy Cucumis!

30 מרץ 2010 07:49

mira_mov
מספר הודעות: 1
Thank you for translation Varanumaxi, and thank you Aneta and Freya for correcting the sentence. It was very helpfull.
Nice to meet you all.