Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Румунська-Латинська - CredinÈ›a face totul posibil.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: РумунськаЛатинська

Категорія Вислів - Кохання / Дружба

Заголовок
Credința face totul posibil.
Текст
Публікацію зроблено mira_mov
Мова оригіналу: Румунська

Credința face totul posibil.
Пояснення стосовно перекладу
<bridge>Faith makes everything possible.<Freya/21-03-2010>

Заголовок
Fides omnia possibilia facit.
Переклад
Латинська

Переклад зроблено varanumaxi
Мова, якою перекладати: Латинська

Fides omnia possibilia facit.
Затверджено Aneta B. - 29 Березня 2010 23:16





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

28 Березня 2010 18:06

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
"Fides omnia, possibile facit".

Varanumaxi, the adjective must agree with the word it describes, so:

"omnia possiblia"
---

Freya, can I ask you a bridge for evaluation, please?



CC: Freya

28 Березня 2010 18:12

Freya
Кількість повідомлень: 1910
Hey!

I already left a bridge in the remarks field, I don't know Latin so well unfortunately...

The literal version is: Faith makes everything possible. (* "Everything becomes possible when you believe" - another version, less literal).

28 Березня 2010 18:20

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
I can't see any bridge in the remarks, dear Freya...
Anyway, thanks so much for this one.

---

Varanumaxi, if you edit your text according to the above, I'll accept it. Thank you.

28 Березня 2010 18:44

Freya
Кількість повідомлень: 1910
You're welcome!


Uhmm, then again is happening smth funny to the site. I know that strange things happened in the past here, no site is spared apparently...


28 Березня 2010 20:01

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Hi!

Aneta, do you mean you can't see the bridge Freya provided in the remarks field under the Romanian version


29 Березня 2010 09:17

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Hi Francky! Yes, I did mean it. But I CAN see the bridge today! Strange thing. Maybe it was a matter of some virus on my comp? I was working on during the scan of it...

---------

Hi varanumaxi!

I can see you choose the singular version of the sentence. It is not bad I think, but plural would be much better. We usually use "omnia" for English "everything". "Omne" is rather for an adjective "every" which needs some word to describe it. For example "omne verbum" = every word.
Morover, why did you put comma between the words? It cannot be put here.

And, my last question: why don't you have Latin among the languages you can read, nor in the target languages list?
I know I can be tiring. I'm sorry.

Warm greetings!

29 Березня 2010 19:19

varanumaxi
Кількість повідомлень: 1
Hi Aneta
k. I understand. Thank you for the explanations.
Latin is just a hobby for me and I'm sorry for the bad translation
I'll be more careful next time...sorry

29 Березня 2010 23:15

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
No problem, varanumaxi. I will correct it and accept without rating this time.

Yes, Latin can be sometimes a hard nut to crack: simple and complicated in the same time. The language is also my hobby and a great passion, not only a matter of job.
Nice to meet you. Enjoy Cucumis!

30 Березня 2010 07:49

mira_mov
Кількість повідомлень: 1
Thank you for translation Varanumaxi, and thank you Aneta and Freya for correcting the sentence. It was very helpfull.
Nice to meet you all.