Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - रोमानियन-Latin - CredinÈ›a face totul posibil.

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: रोमानियनLatin

Category Expression - Love / Friendship

शीर्षक
Credința face totul posibil.
हरफ
mira_movद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: रोमानियन

Credința face totul posibil.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
<bridge>Faith makes everything possible.<Freya/21-03-2010>

शीर्षक
Fides omnia possibilia facit.
अनुबाद
Latin

varanumaxiद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: Latin

Fides omnia possibilia facit.
Validated by Aneta B. - 2010年 मार्च 29日 23:16





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 मार्च 28日 18:06

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
"Fides omnia, possibile facit".

Varanumaxi, the adjective must agree with the word it describes, so:

"omnia possiblia"
---

Freya, can I ask you a bridge for evaluation, please?



CC: Freya

2010年 मार्च 28日 18:12

Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
Hey!

I already left a bridge in the remarks field, I don't know Latin so well unfortunately...

The literal version is: Faith makes everything possible. (* "Everything becomes possible when you believe" - another version, less literal).

2010年 मार्च 28日 18:20

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
I can't see any bridge in the remarks, dear Freya...
Anyway, thanks so much for this one.

---

Varanumaxi, if you edit your text according to the above, I'll accept it. Thank you.

2010年 मार्च 28日 18:44

Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
You're welcome!


Uhmm, then again is happening smth funny to the site. I know that strange things happened in the past here, no site is spared apparently...


2010年 मार्च 28日 20:01

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Hi!

Aneta, do you mean you can't see the bridge Freya provided in the remarks field under the Romanian version


2010年 मार्च 29日 09:17

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Hi Francky! Yes, I did mean it. But I CAN see the bridge today! Strange thing. Maybe it was a matter of some virus on my comp? I was working on during the scan of it...

---------

Hi varanumaxi!

I can see you choose the singular version of the sentence. It is not bad I think, but plural would be much better. We usually use "omnia" for English "everything". "Omne" is rather for an adjective "every" which needs some word to describe it. For example "omne verbum" = every word.
Morover, why did you put comma between the words? It cannot be put here.

And, my last question: why don't you have Latin among the languages you can read, nor in the target languages list?
I know I can be tiring. I'm sorry.

Warm greetings!

2010年 मार्च 29日 19:19

varanumaxi
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Hi Aneta
k. I understand. Thank you for the explanations.
Latin is just a hobby for me and I'm sorry for the bad translation
I'll be more careful next time...sorry

2010年 मार्च 29日 23:15

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
No problem, varanumaxi. I will correct it and accept without rating this time.

Yes, Latin can be sometimes a hard nut to crack: simple and complicated in the same time. The language is also my hobby and a great passion, not only a matter of job.
Nice to meet you. Enjoy Cucumis!

2010年 मार्च 30日 07:49

mira_mov
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Thank you for translation Varanumaxi, and thank you Aneta and Freya for correcting the sentence. It was very helpfull.
Nice to meet you all.