Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Grecki-Angielski - Ποιος είναι αυτός ο φλώρος πάλι; ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: GreckiAngielski

Kategoria Strona internetowa / Blog / Forum

Tytuł
Ποιος είναι αυτός ο φλώρος πάλι; ...
Tekst
Wprowadzone przez fab77
Język źródłowy: Grecki

Ποιος είναι αυτός ο φλώρος πάλι; Κανένας ψευτοροκάς; Κανένας τελειωμένος Ιταλός; Τι να μας πει κι ο Γκίλμουρ τώρα...αφού είναι ροζ...
Uwagi na temat tłumaczenia
B.e.: "Poios einai autos o flwros pali???Kanenas pseutorokas???Kanenas teleiwmenos italos???Ti na mas pei kai o Gilmour twra...afou einai roz..."

it's a conversation about musical tastes. thank you

Tytuł
Who is this wimp again?
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez kafetzou
Język docelowy: Angielski

"Who is this wimp again? Is he some kind of a wannabe rocker? Is he some kind of washed-up Italian? So what can Gilmour tell us now ... since he's pink..."
Uwagi na temat tłumaczenia
what can Gilmore tell us now...since he's pink-->Gilmour: the ex-guitarist of Pink Floyd, since he's pink: ex Pink Floyd and/or too soft (in contrast to black)
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez User10 - 22 Listopad 2010 09:17





Ostatni Post

Autor
Post

17 Listopad 2010 14:17

User10
Liczba postów: 1173
φλώρος (slang, here translated as Oriole)-->wimp,wuss
pseudo-rocker-->poser, wannabe rocker
finished Italian-->finished of, done for

what can Gilmore tell us now...since he's pink-->Gilmour: the ex-guitarist of Pink Floyd, since he's pink: ex Pink Floyd and/or too soft (in contrast to black)

18 Listopad 2010 18:01

kafetzou
Liczba postów: 7963
Wow - I didn't do a very good job on this! Lilian, if you want to reject it and let User10 tranlate, please feel free. Otherwise, you can take User10's suggestions and accept the translation, and I'll split the points with her.

I'm not sure what to do about "since he's pink" - maybe leave it but put User10's explanation in the comment box?

18 Listopad 2010 18:03

kafetzou
Liczba postów: 7963
So, final suggestion:

Who is this wimp again? Is he some kind of a wannabe rocker? Is he kind of washed-up? What can Gilmore tell us now ... since he's "pink" ...

18 Listopad 2010 18:49

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Kafetzou,
I think I'll let User10 decide about this evaluation since she has just become an assistant expert to help with Greek-English translations

Thank God! finally some help coming

Please User10, could you finish this evaluation?
Perhaps your first one?

CC: User10

19 Listopad 2010 16:03

User10
Liczba postów: 1173
Hi!

Yes, that's my first evaluation!

and that's my suggestion based on kafetzou's final suggestion:
"Who is this wimp again? Is he some kind of a wannabe rocker? Is he some kind of washed-up Italian? So what can Gilmour tell us now ... since he's pink..."

yes, I think we should leave "pink" as it is and add the explanation in the remarks field.

What do you think?

19 Listopad 2010 19:28

kafetzou
Liczba postów: 7963
User10, I think Lilian wants you to just do it! She trusts your judgment, and so do I.

19 Listopad 2010 19:37

lilian canale
Liczba postów: 14972
Exactly User10,
You are in charge now
Edit whatever you think it takes to convey the meaning of the original.

19 Listopad 2010 20:19

kafetzou
Liczba postów: 7963
Note: The requester is an Italian speaker, which may be why he wanted to know what "τελειωμένος Ιταλός" meant - I'm curious about that too - it has nothing to do with being Italian?

22 Listopad 2010 09:24

User10
Liczba postów: 1173
Ok!Thank you! Done

"τελειωμένος Ιταλός"--Well, "Italian" doesn't have any special metaphorical meaning...I guess it's about a wannabe rocker from Italy...

23 Listopad 2010 06:41

kafetzou
Liczba postów: 7963
Oh! I misunderstood what you said - I thought you said that "τελειωμένος Ιταλός" just meant "finished", but it means "finished Italian".